红茶王子吧 关注:152贴子:1,206
  • 8回复贴,共1

请看过红茶王子台版的帮忙

收藏回复

  • 221.220.241.*
最近买了一套长鸿的红茶王子,为什什柰子召唤出来的红茶王子有时候翻译成“格雷伯爵”,有时又说“大吉岭”??
正版的我还没看完,已经多处换来换去了
我原来看4拼1的印象他是大吉岭,而后来奈子的叔叔才是“格雷伯爵”…


1楼2007-03-25 13:31回复
    我看的是大然版 没发现这个问题

    4P1的是对的


    IP属地:福建禁言 |2楼2007-05-22 15:49
    回复
      就叫大吉岭~奈子的爸爸召唤出来的是格雷伯爵~
      我看的是1拼1的~


      IP属地:北京禁言 |3楼2007-05-25 19:54
      回复
        台湾版的才是正确的翻译,奈子唤出来的红茶王子按英文名字翻译的确是“格雷(伯爵)”,而怜一也的确是“大吉岭”,

        合订本的翻译错误,其实里面也可以看出一些端倪,开始奈子问大吉岭(也就是格雷)能不能唤出“大吉岭”时,大吉岭(格雷)说:“大吉岭永远是空号。”后来阿萨姆也有说“我们说过,格雷伯爵是空号,他是杀死主人的红茶王子。”这里的翻译明显对不上,

        所以正确的解释就是合订本的版本为了追求比较好听的名字,擅自把格雷伯爵的名字改成了大吉岭,造成了翻译混乱!!!!


        禁言 |4楼2007-07-09 23:59
        回复
          一开始大然版翻的不正确,奈子召唤出来的事格雷伯爵,怜一才是大吉岭,我想原因是因为格雷伯爵是混合茶,用的就是大吉岭的茶叶,所以才会翻成这个样子吧,而且大吉岭和阿萨姆一样都是印度茶,而格雷伯爵是一个英国人创造出来的混合茶


          禁言 |5楼2008-02-03 21:49
          回复
            我看的是台版.的确是把柰子的红茶王子变成了格雷伯爵啊.
            我想的是应该是译者换了的问题吧?~~
            因为后面的几集换了个译者..我忘记从第几集开始换的了..


            禁言 |6楼2009-04-19 13:25
            回复
              哦~~~酱紫啊~!


              禁言 |7楼2009-06-22 16:22
              回复
                我看不是合订本的,绝对是正版的红茶王子也有以上的问题(4楼说的)


                禁言 |8楼2009-07-26 00:21
                回复
                  一开始翻译错误。后来出版社有道歉。以上。


                  IP属地:湖南禁言 |9楼2012-05-16 22:34
                  回复