本人日语虽然不是很好,也不是故意要糟蹋汉化人员的劳动成果,但是汉化的翻译人名的确有些失去美感:
尔茄——アルチェ(Arche)
“ル”是应该有“ru”发音的吧,尔茄(Arche)这样一个音中译不但把“ル”这个音吃掉了,按音译个人认为“艾露卡”这个翻译比较好些。而且相比前者,“艾露卡”这个译名比“尔茄”更有美感。“尔茄”一词让人联想起Fate/Stay Night里面的Archer(アーチャー),不知道是不是汉化组的无心插柳呢?
另外两位主角的名字翻译个人比较认同,但是尔茄这翻译就没有人觉得奇怪吗?这就是众人所认同的“官方”翻译吗?我希望应该有人出来,对于所谓已定作出质疑。
尔茄——アルチェ(Arche)
“ル”是应该有“ru”发音的吧,尔茄(Arche)这样一个音中译不但把“ル”这个音吃掉了,按音译个人认为“艾露卡”这个翻译比较好些。而且相比前者,“艾露卡”这个译名比“尔茄”更有美感。“尔茄”一词让人联想起Fate/Stay Night里面的Archer(アーチャー),不知道是不是汉化组的无心插柳呢?
另外两位主角的名字翻译个人比较认同,但是尔茄这翻译就没有人觉得奇怪吗?这就是众人所认同的“官方”翻译吗?我希望应该有人出来,对于所谓已定作出质疑。