导 言
师主篇是一部足以和福音经共垂不朽的金书;翻译之众,版本之多,在天主教的文苑艺林中,除了福音经或耶稣传外,可以说是无出其右。
本书的内容,完全是论心灵的修养。词句是浅近的,并无矜才使气、舞文弄墨之嫌;然而涵意深长,使人目诵心动,回味无穷。严厉之处,它毫不留情地揭发你的隐私,道破你的心病,有如严师之训生徒;温柔之处,它一团和气地慰问你的忧烦,抚搂你的创痕,有如慈母之拊爱儿。它给予你光明、指导、训诫、慰安;它一字一句一声声地拨动你的心弦。
因此,师主篇这一部书,受到最崇高的评价:教宗圣比约五世、教宗圣比约十世、圣依纳爵、圣嘉禄、圣伯拉明枢机等大圣名贤,还有教内教外的哲人学士,也都大为推重,极口褒扬。
所以,亲爱的读者,如果你在内修上愿意求进步,在黑暗中愿意求光明,在困惑中愿意求指导,在烦闷中愿意求慰藉,请你在师主篇中找你所求的罢!请你缓缓地阅读,细细地咀嚼,深深地反省,一定会找到你所求的,因为它是取之不尽的泉源,用之不竭的宝库。
至论师主篇的原著者是谁,这一个问题经过了三四百年的争执,仍旧是一个谜:有说是圣伯尔纳多的,有说是热日逊的,有说是热尔松的,有说是吉拉德'克路特 Gerard Groote的;然而大多数的人都以为是德国的一位隐修士名多默'耿裨思 Thomas a Kempis(一三八○ –一四七一)。不过我们只知道现在保存的有多默'耿碑思在一四四一年的师主篇拉丁文手抄本,而且有他的署名;然而在一四四一年之前,已经有其它的手抄本。因此,师主篇原文,是不是拉丁文,原著者是不是多默'耿裨思,仍旧是一个疑问。
师主篇的中文译本,据我们所知道的,在上海土出湾出版的,有师主吟,轻世金书;在北京西什库出版的有遵主圣范,因年代久远,大概都已绝版;在献县、天津出版的,有师主篇,不过天津版的师主篇,自称是根据荷兰文的「原」本的英文译本翻译的,和我国一向采用的拉丁文译本大有出入,而且在引证上又多感不便;而献县版又是用所谓「燕北官话」(见原版序文)译成的,似乎不易普及。为迎合当前的需要,经过了一番缜密的考虑,我们决意把献县版的师主篇,当作一翻文词的修饰,增添标点符号,并且严格和拉丁文对照,务求翔实。
师主篇是一部足以和福音经共垂不朽的金书;翻译之众,版本之多,在天主教的文苑艺林中,除了福音经或耶稣传外,可以说是无出其右。
本书的内容,完全是论心灵的修养。词句是浅近的,并无矜才使气、舞文弄墨之嫌;然而涵意深长,使人目诵心动,回味无穷。严厉之处,它毫不留情地揭发你的隐私,道破你的心病,有如严师之训生徒;温柔之处,它一团和气地慰问你的忧烦,抚搂你的创痕,有如慈母之拊爱儿。它给予你光明、指导、训诫、慰安;它一字一句一声声地拨动你的心弦。
因此,师主篇这一部书,受到最崇高的评价:教宗圣比约五世、教宗圣比约十世、圣依纳爵、圣嘉禄、圣伯拉明枢机等大圣名贤,还有教内教外的哲人学士,也都大为推重,极口褒扬。
所以,亲爱的读者,如果你在内修上愿意求进步,在黑暗中愿意求光明,在困惑中愿意求指导,在烦闷中愿意求慰藉,请你在师主篇中找你所求的罢!请你缓缓地阅读,细细地咀嚼,深深地反省,一定会找到你所求的,因为它是取之不尽的泉源,用之不竭的宝库。
至论师主篇的原著者是谁,这一个问题经过了三四百年的争执,仍旧是一个谜:有说是圣伯尔纳多的,有说是热日逊的,有说是热尔松的,有说是吉拉德'克路特 Gerard Groote的;然而大多数的人都以为是德国的一位隐修士名多默'耿裨思 Thomas a Kempis(一三八○ –一四七一)。不过我们只知道现在保存的有多默'耿碑思在一四四一年的师主篇拉丁文手抄本,而且有他的署名;然而在一四四一年之前,已经有其它的手抄本。因此,师主篇原文,是不是拉丁文,原著者是不是多默'耿裨思,仍旧是一个疑问。
师主篇的中文译本,据我们所知道的,在上海土出湾出版的,有师主吟,轻世金书;在北京西什库出版的有遵主圣范,因年代久远,大概都已绝版;在献县、天津出版的,有师主篇,不过天津版的师主篇,自称是根据荷兰文的「原」本的英文译本翻译的,和我国一向采用的拉丁文译本大有出入,而且在引证上又多感不便;而献县版又是用所谓「燕北官话」(见原版序文)译成的,似乎不易普及。为迎合当前的需要,经过了一番缜密的考虑,我们决意把献县版的师主篇,当作一翻文词的修饰,增添标点符号,并且严格和拉丁文对照,务求翔实。