第一最好不相见,如此便可不相恋。
No1: Had better not to meet, and thus you would not fall in love;
第二最好不相知,如此便可不相思。
No2: Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned in lovesickness;
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
No3: Had better not be in company, and thus you would not mutually owe;
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
No4: Had better not cherish, and thus you would not recall;
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
No5: Had better not fall in love, and thus you would not mutually abandon;
第六最好不相对,如此便可不相会。
No6: Had better not see face to face, and thus you would not meet;
第七最好不相误,如此便可不相负。
No7: Had better not hurt, we would not fail to be loyal;
第八最好不相许,如此便可不相续。
No8: Had better not promise, and thus your love would not continue;
第九最好不相依,如此便可不相偎。
No9: Had better not depend, and thus you would not snuggle;
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
No10: Had better not encounter, and thus you would not be in reunion.
但曾相见便相知,相见何如不见时。
Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet.
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet.
Alas! How could I part withyou eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?
No1: Had better not to meet, and thus you would not fall in love;
第二最好不相知,如此便可不相思。
No2: Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned in lovesickness;
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
No3: Had better not be in company, and thus you would not mutually owe;
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
No4: Had better not cherish, and thus you would not recall;
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
No5: Had better not fall in love, and thus you would not mutually abandon;
第六最好不相对,如此便可不相会。
No6: Had better not see face to face, and thus you would not meet;
第七最好不相误,如此便可不相负。
No7: Had better not hurt, we would not fail to be loyal;
第八最好不相许,如此便可不相续。
No8: Had better not promise, and thus your love would not continue;
第九最好不相依,如此便可不相偎。
No9: Had better not depend, and thus you would not snuggle;
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
No10: Had better not encounter, and thus you would not be in reunion.
但曾相见便相知,相见何如不见时。
Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet.
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet.
Alas! How could I part withyou eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?









