死亡空间吧 关注:41,793贴子:886,648

回复:Exploring and finding the DSre 繁中

取消只看楼主收藏回复



“你没事”对“你成功了”。
虽然英文文本是“you made it”,但放中文语境下“你没事”更搭配。

“谢天谢地”对“感谢上帝”。简中在“舰桥”后面多翻译了“失散”。

简中多翻译了“的声音”。

“我会为自己搞到管理权限”对“我要来取得管理权限”。


IP属地:四川108楼2025-01-10 23:10
回复

    ”真是废话“对”放屁“,”我们可是在宇宙最偏僻的地方,谁会对一艘采矿船穷追猛打“对”我们在一个鸟不拉屎的鬼地方,谁会大老远跑过来袭击一艘采矿船“。
    越传越夸张那句繁中没有翻译”朝天发誓“。

    ”真见鬼“对”我不管了“。
    ”我得趁着还能离开赶快离开这里“对”我要赶快趁机离开“。


    IP属地:四川109楼2025-01-12 23:43
    回复

      第一句话“提供给可用仓库的文字记录”对“将在可用的存储空间中提供逐字稿”,简中这句话翻译的不行,像极了降低论文查重率而用的句式。这句话表示面对优先级别高的信息,RIG是无法收发的,但会在存储空间形成文字记录。
      “老大”对“总长“,”已经死了”对“已经不在了”,“全副武装"对”把所有的装备给了他们“,英文原文本确实是”everything we had“,简中没有加重语气,“下方”对“屁股后面”,简中没有翻译那个“ASS”,

      “不能冒险去【脏话】股东”对“【脏话】不能冒着惹毛股东的风险”,繁中这句话没按英文文本顺序翻译,而且多翻译了“惹毛”,英文原文本在冒险后面就用脏话挡住了股东前面的谓语。
      “这还是最乐观的估计”对“运气好的话”,简中拓展了这句话,英文原文本就“if we`re that lucky"。


      IP属地:四川110楼2025-01-13 00:00
      回复



        和之前一样,由于文本库储存的文本跟玩家选择不一致【先选择燃料则不会出现后面两段话】,此出不做对比。


        IP属地:四川111楼2025-01-29 01:47
        回复

          “嘿”对“话说”,简中最后一句用的陈述句“看来CEC来这里不只是为了采矿”,繁中用的疑问句”CEC来这里不只是为了开采吧“。
          英文文本最后用了”huh“,一般可以用作句末疑问,但英文文本的标点符号并没有用问号,可能就是这样导致了两版的语气理解不一样。

          简中前面翻译了”这是“。

          简中句式“事件是...挖出....爆发的...”,繁中句式“有...挖出...才...”,繁中还多翻译了“好像"。
          繁中这里形容事件用的”爆发了流行【epidemic outbreak】“,是一个比较新的专业词汇。


          简中在句子中间插入了一个”不是吗?“。


          IP属地:四川112楼2025-01-29 01:57
          回复

            繁中把”报告“提到了句首,原文里”报告“是由矿工提交的,提交内容是”矿工报告“这些精神症状。

            简中没有翻译”石村号“。

            简中在MARKER前多翻译了”你说“。

            繁中没有翻译”回到正题【back up】“,而且哈蒙德前面说的“okay”,为避免文本重复影响台词观感不应该翻译为”等一下“。

            ”只等交货“对”运送“。


            IP属地:四川113楼2025-01-29 02:06
            回复

              “我想我的队伍成员都已经死了”对“我的团队大概全没了”。


              ”这艘飞船“对”这艘破船",英文文本用了“the hell off this ship”,简中进行了和谐没翻译。


              IP属地:四川114楼2025-01-30 22:17
              回复