“雅各布”对“雅各”,“总工程师已经死了”对“老大不在了”。
“一切分崩离析,这里每个人都快崩溃了”对“事情就一发不可收拾,大家都快受不了了”。
简中用的妮可同款翻译。
“骚乱”对“暴动”,”——直到“对“没想到....",繁中还多翻译了“鬼”。
“该死“对”可恶“,“利兹”对“莉莎”。
繁中这里还用的”牠“代指的NEC,简中用的“他”。
繁中多翻译了”接着“。
”高负荷运转“对”运转很吃力“,”快速流失“对“漏个不停”,“该死,如果我知道原因就好了”对“鬼知道是什么原因”。简中的用于偏书面,繁中偏口语。
繁中多翻译了“准备”“想办法”,“团结起来”对“有事情做”。
“报告”对“记录”。