死亡空间吧 关注:41,768贴子:886,412

回复:Exploring and finding the DSre 繁中

取消只看楼主收藏回复


”什么鬼“对”搞什么鬼“。


IP属地:四川92楼2025-01-02 22:00
回复

    简中没翻译”状况“。

    ”差点没命“对”见鬼了“,英文原文本”FCUK ME“,各自自行发挥。

    简中在看见前面加了”亲眼“,在“会飞的”后面翻译了”玩意儿“。
    “那些东西”对”鬼东西“。

    ”有用的东西"对“相关资料“。
    简中丹尼尔斯后面翻译了”的时候“。
    ”她在哪里“对”偏偏人不在“。

    ”是安全的“对”比较安全“。英文原文本用的比较形态”Safer“。


    IP属地:四川93楼2025-01-02 22:08
    回复


      繁中加了“这里”。
      ”刚才发生了什么“对”到底发生了什么“。繁中语气要强烈一点,英配这段语气确实很强烈。


      ”得去“对”必须去“。
      ”我的天“对”天啊“。


      繁中多翻译了”开始“,”这份“。
      ”应该有“对”那就有“。


      IP属地:四川94楼2025-01-02 22:13
      回复

        “损坏报告说机库门外有个坏了的升降井”对“根据这份损害报告的记录,有一个坏掉的货物电梯就在机库门后面”。
        繁中还多翻译了个"马上"。


        “但升降机应该能直接带你去工程室”对“不过从电梯井应该能直接下去”。


        IP属地:四川95楼2025-01-03 13:42
        回复

          “得到”对“拿到”,“没人在乎付出了多少”对“我才不管花了多少钱”。
          “任何广告都无法公正的评价它,紧握在手,每个人都想得到它”对“广告根本展现不出这种美,所有人都伸手想得到它”。简中这份文本是跟着英文直接翻译的,繁中在这段做了些润色。
          “是哪里“对”那要放在哪里“。繁中后面那个问号句没翻译”存放【keep】“。
          ”就在一切都被遗忘的深处“对”就藏这里深处,这里的东西都会被大家遗忘“,简中这句话就机翻,毫无润色。
          繁中最后还多翻译了”迷彩“”一起“。


          IP属地:四川97楼2025-01-06 22:23
          回复

            ”后天“对”再过两天“,”引擎辐条“对”引擎的轮子“。
            ”而且他们也有富余的燃料“对”反正他们少一点燃料也没有关系“,简中贴合英文文本”they can spare the fuel“,繁中翻译的也贴合文本上下。
            其他的还是语序不同。


            IP属地:四川98楼2025-01-06 22:30
            回复

              ”我们在控制室见“对”看到你在控制室“。
              简中这句话就纯乱翻了,结合上下文哈蒙德不可能说出”我们在控制室见“的话【他根本就来不了控制室】。

              "不过不太对头”对“不过这说不通啊”。
              繁中又开始乱翻了,这段就是让艾萨克陈述工程区的客观情况,突然蹦出一句疑问贴不进语境。

              “四万亿吨”对“四兆公吨”。

              “你一个人能搞定吗”对“你能独自处理吗”。


              繁中多翻译了个“随时”,没翻译“尽快”后面的“行动”。


              IP属地:四川99楼2025-01-07 22:17
              回复

                “雅各布”对“雅各”,“总工程师已经死了”对“老大不在了”。

                “一切分崩离析,这里每个人都快崩溃了”对“事情就一发不可收拾,大家都快受不了了”。
                简中用的妮可同款翻译。

                “骚乱”对“暴动”,”——直到“对“没想到....",繁中还多翻译了“鬼”。

                “该死“对”可恶“,“利兹”对“莉莎”。
                繁中这里还用的”牠“代指的NEC,简中用的“他”。

                繁中多翻译了”接着“。
                ”高负荷运转“对”运转很吃力“,”快速流失“对“漏个不停”,“该死,如果我知道原因就好了”对“鬼知道是什么原因”。简中的用于偏书面,繁中偏口语。

                繁中多翻译了“准备”“想办法”,“团结起来”对“有事情做”。
                “报告”对“记录”。


                IP属地:四川100楼2025-01-07 22:26
                回复

                  繁中多翻译了“啊”,其他的是语序调整。

                  繁中完整翻译了”齿“。

                  ”安保在哪里“对"保全到底死去哪里了”
                  简中没翻译“Fcuk”加重语气。

                  “啊”对“唔“。

                  简中多翻译了”已经“。

                  ”伤得很重“对”他撞水槽撞的很用力“,繁中贴合英文文本。

                  ”发生了什么“对”怎么回事“。

                  简中用的”需要...和...“,繁中用的”需要..还需要...“。


                  IP属地:四川101楼2025-01-07 23:14
                  回复

                    繁中没有翻译死者工程师的级别“初级”。

                    “死者”对“史文森”。


                    IP属地:四川102楼2025-01-08 23:09
                    回复

                      “死后痉挛”对“死后的抽搐”。

                      ”也发现过...“对”与...相似“,“我见过”对“根据我的观察”。繁中多翻译了“义肢”。
                      下面那个生物细胞的英文文本是”bioprosthetic cells“,这个词过于专业化像极了楼主水论文要去搞几个生僻词丢到论文里创新两下。

                      ”吸收,重组“对”经过吸收后重新组合“,”再次激活“对”恢复活动“。

                      ”以及...“对”也和...“。


                      IP属地:四川103楼2025-01-08 23:18
                      回复

                        ”但到底是怎么回事?我要如何治疗?”对“但是有何关联?”
                        英文文本是”But how",中文拓展发挥了。


                        “休息”对“放松”,繁中多翻译了”跟你“。
                        “rest easy”确实可以翻译为放松,但中文语境里很少用“放松”来悼念告别死者。

                        ”结束日志“对”记录结束“。


                        IP属地:四川104楼2025-01-08 23:23
                        回复

                          ”搞定了“对”弄好了“。

                          ”由...提交“对”报告人“,简中在末尾多翻译了”导致的“。

                          ”切断“对”关闭“,”弄坏了“对”毁掉“,”花了”对“浪费”。

                          “需要”对“必须”。


                          IP属地:四川105楼2025-01-10 23:01
                          回复

                            “不修好引擎,我们很快就会坠落在行星上”对“没有引擎,我们迟早会坠落”。

                            “我去看看”对“去看看有没有”。

                            “该死”对“糟糕”,“快走”对“快跑”。


                            IP属地:四川106楼2025-01-10 23:03
                            回复

                              “我看到”对“侦测到”。

                              “重新启动引擎前,我还得让离心机运转起来,燃料管道遭到了严重破坏”对“我还需要修好离心机才能重新启动,有人把燃料管线毁了”。
                              不同翻译意思一致。

                              “抓紧时间”对“动作快”,“已经很近了”对“太近了”。


                              IP属地:四川107楼2025-01-10 23:06
                              回复