西班牙语吧 关注:201,404贴子:608,618
  • 6回复贴,共1

这句话怎么翻译比较好???

只看楼主收藏回复

有人能告诉我Nos has salvado el culo这句话中的culo怎么翻译比较好???


IP属地:山西来自Android客户端1楼2024-11-14 19:53回复
    大概意思应该是解决燃眉之急


    IP属地:江西来自Android客户端2楼2024-11-14 22:37
    收起回复
      culo意思是屁股,这里salvar el culo其实意思就是“帮你擦屁股,帮你收拾烂摊子”;“救你命”、或者像12点23分说的解燃眉之急,你不能把culo单独拿出来翻译。
      英语当中有类似的表达:save your ass
      总不能说救了屁股吧?


      IP属地:北京3楼2024-11-20 17:32
      收起回复
        Mi amigo espectador del cine español siempre enreda en las frases que están de claros.
        Dicho cuándo, Nos has salvado el culo… porque vino usar una locución verbal “salvar el culo”o “salvar el pellejo a” y que dan ellos lo mismo sentido. Introduce cuyo significado “Sale con bien un problema” como a inglés “rescue, help”.
        换中文解释为“周全了(某些人的)烂摊子”或“帮了(谁)擦屁股”。释义词条出处《成语大全》“擦屁股”。


        IP属地:广东4楼2024-11-24 11:45
        回复