Mi amigo espectador del cine español siempre enreda en las frases que están de claros. Dicho cuándo, Nos has salvado el culo… porque vino usar una locución verbal “salvar el culo”o “salvar el pellejo a” y que dan ellos lo mismo sentido. Introduce cuyo significado “Sale con bien un problema” como a inglés “rescue, help”. 换中文解释为“周全了(某些人的)烂摊子”或“帮了(谁)擦屁股”。释义词条出处《成语大全》“擦屁股”。