毕竟我们人与人之间的交流,听的都是说话的具体内容而已,而日语跟汉语表达又不一样,日语表达往往把具体内容都放在前面了。一句日语话说到一半多点的时候已经把话语里的具体内容给说出来了,那剩下的句尾的修饰词部分,是不是可以不用说,对方应该也能听懂、理解要表达的意思吧?
例如“~てください”这个句型,它的前面就是该语句的具体内容,我直接把具体内容给说出来,不说“てください”了,毕竟我已经把要表达的具体内容在这之前已经说出来了啊。“てください”说白了感觉只是客气一下而已。
但是人与人之间交流讲究的是长话短说,能听懂意思即可。
再例如“~と思う”,我们平常说话默认就是自己的想法看法观念,“と思う”的前面就已经把想要表达的内容给说出来了,那“と思う”可以不用说,对方也能理解啊?
诸如此类的很多句型表达,在讲究长话短说时,是不是都可以直接把句尾的修饰词部分给省略掉,直接说前面的具体内容即可?对方应该都能理解吧?如果说敬语的话,大不了我在具体内容里涉及到的动词使用敬语罢了
例如“~てください”这个句型,它的前面就是该语句的具体内容,我直接把具体内容给说出来,不说“てください”了,毕竟我已经把要表达的具体内容在这之前已经说出来了啊。“てください”说白了感觉只是客气一下而已。
但是人与人之间交流讲究的是长话短说,能听懂意思即可。
再例如“~と思う”,我们平常说话默认就是自己的想法看法观念,“と思う”的前面就已经把想要表达的内容给说出来了,那“と思う”可以不用说,对方也能理解啊?
诸如此类的很多句型表达,在讲究长话短说时,是不是都可以直接把句尾的修饰词部分给省略掉,直接说前面的具体内容即可?对方应该都能理解吧?如果说敬语的话,大不了我在具体内容里涉及到的动词使用敬语罢了