翻译方面单纯看词条的话(切到日文版对照了一下)
繁中偏向于片假名翻译出来了
简中是音译(除了人类这个词,繁体翻译成源人,)
但有些微妙,比如说龙这个词条,日文原版是片假名,描述里“也被称为龙”,繁体那边直接把这句删掉了,简中就是音译这边也和日文保持一致
此外同理还有这边的天鹅绒房间,繁体是学院,简中是阿卡德米(具体哪个字忘了懂就行);职业简中是阿基态,繁体是原型
然后粗看了一下关于旅馆老板娘词条
原版日文“内缘关系”也就是和老大哥属于有夫妻之实但没有结婚,直译应该是姘居
简体是“曾约定要结婚”

(相比于繁体感觉虽然能理顺和女儿的关系,但总感觉有点怪怪的)
繁体是伴侣关系

(我当时就很纳闷都伴侣了怎么女儿是养女,脑内一下子肥皂剧开起来了)
两边都感觉迷惑,但要讲通顺的话简体感觉更好些
还有觉醒器里
日文貌似直译大概是幻视到许多人与自己站在一起的身姿
简体“幻视到与自己并肩携手的人们”
繁体“看到许多人与自己一同挺身而出的幻影”
怎么说呢,都很微妙

目前先用着繁体因为字体好看些
等正式版看哪边剧情更合适吧
至少“人类”和“源人”这两个后面估计会因为翻译问题导致meta相关可能出点问题