暗喻幻想吧 关注:14,883贴子:185,061
  • 6回复贴,共1

好久没用过繁体中文玩游戏了,被迫繁体

只看楼主收藏回复

对简中用户不是很走心啊,字体都不调一调,翻译应该也没繁中好



IP属地:广东来自Android客户端1楼2024-09-25 16:18回复
    我觉得简体看着舒服


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2024-09-25 16:49
    收起回复
      简体看着挺舒服的,但是翻译毛病据说很多,发售以后还是用繁体吧


      IP属地:河北来自Android客户端3楼2024-09-25 20:07
      回复
        翻译方面单纯看词条的话(切到日文版对照了一下)
        繁中偏向于片假名翻译出来了
        简中是音译(除了人类这个词,繁体翻译成源人,)
        但有些微妙,比如说龙这个词条,日文原版是片假名,描述里“也被称为龙”,繁体那边直接把这句删掉了,简中就是音译这边也和日文保持一致
        此外同理还有这边的天鹅绒房间,繁体是学院,简中是阿卡德米(具体哪个字忘了懂就行);职业简中是阿基态,繁体是原型
        然后粗看了一下关于旅馆老板娘词条
        原版日文“内缘关系”也就是和老大哥属于有夫妻之实但没有结婚,直译应该是姘居
        简体是“曾约定要结婚”(相比于繁体感觉虽然能理顺和女儿的关系,但总感觉有点怪怪的)
        繁体是伴侣关系(我当时就很纳闷都伴侣了怎么女儿是养女,脑内一下子肥皂剧开起来了)
        两边都感觉迷惑,但要讲通顺的话简体感觉更好些
        还有觉醒器里
        日文貌似直译大概是幻视到许多人与自己站在一起的身姿
        简体“幻视到与自己并肩携手的人们”
        繁体“看到许多人与自己一同挺身而出的幻影”
        怎么说呢,都很微妙
        目前先用着繁体因为字体好看些
        等正式版看哪边剧情更合适吧
        至少“人类”和“源人”这两个后面估计会因为翻译问题导致meta相关可能出点问题


        IP属地:浙江来自Android客户端4楼2024-09-27 04:50
        收起回复