synduality吧 关注:967贴子:4,419
  • 0回复贴,共1

translation strategy

只看楼主收藏回复

“Translation strategy”即“翻译策略”。一、直译与意译1. 直译- 定义:直译是指在翻译过程中,尽可能保持原文的语言形式和结构,包括词汇、语法和语序等,同时确保译文在目标语言中能够准确传达原文的意思。- 例子:“Time is money.”直译为“时间就是金钱”。这种翻译方法保留了原文的简洁和形象,让读者能够直接理解原文的含义。- 适用情况:当原文的语言形式和结构在目标语言中能够找到对应的表达方式,且不会引起误解时,可以采用直译的方法。例如,一些科技文献、新闻报道等,要求准确传达信息,直译可以更好地保持原文的客观性和准确性。2. 意译- 定义:意译则更注重传达原文的意思,而不是拘泥于原文的语言形式。在翻译过程中,译者可以根据目标语言的表达习惯和文化背景,对原文进行适当的调整和改写,以确保译文自然流畅、易于理解。- 例子:“The last straw breaks the camel's back.”意译为“压死骆驼的最后一根稻草”。这种翻译方法考虑到了目标语言读者的文化背景和理解习惯,使译文更加生动形象。- 适用情况:当原文的语言形式和结构在目标语言中难以直接表达,或者直译会导致译文生硬、不自然时,可以采用意译的方法。例如,一些文学作品、谚语、成语等,往往蕴含着丰富的文化内涵,意译可以更好地传达原文的意境和情感。二、归化与异化1. 归化- 定义:归化翻译策略是指在翻译过程中,尽可能使译文符合目标语言的文化习惯和表达规范,让读者感觉就像在阅读用目标语言原创的作品一样。- 例子:“Love me, love my dog.”归化翻译为“爱屋及乌”。这种翻译方法采用了目标语言中已有的成语,使译文更加符合中文的表达习惯,易于读者理解。- 适用情况:当翻译的目的是为了让目标语言读者更好地理解和接受译文,或者原文的文化背景与目标语言读者的文化背景差异较大时,可以采用归化的翻译策略。例如,一些广告、电影字幕等,需要考虑到目标语言读者的接受程度,归化翻译可以使译文更加自然流畅。2. 异化- 定义:异化翻译策略则强调保留原文的语言特色和文化差异,让读者感受到不同文化之间的碰撞和交流。在翻译过程中,译者尽量保持原文的语言形式和文化内涵,让读者了解和接触到源语言文化的独特之处。- 例子:“crocodile tears”异化翻译为“鳄鱼的眼泪”。这种翻译方法保留了原文的形象表达,让读者了解到源语言文化中的这个特定说法,增加了文化交流的机会。- 适用情况:当翻译的目的是为了促进文化交流、丰富目标语言文化,或者原文的语言特色和文化内涵具有重要的艺术价值或学术价值时,可以采用异化的翻译策略。例如,一些文学名著、学术著作等,异化翻译可以更好地保留原文的风格和文化底蕴。三、加注与解释1. 加注- 定义:加注是指在翻译过程中,对原文中的一些特定词汇、文化背景、历史事件等进行注释或说明,以帮助读者更好地理解译文。- 例子:“The Mona Lisa is one of the most famous paintings in the world.(《蒙娜丽莎》是世界上最著名的绘画之一。注:《蒙娜丽莎》是意大利文艺复兴时期画家列奥纳多·达·芬奇的杰作。)”这种翻译方法通过加注,让读者了解到《蒙娜丽莎》的相关背景信息,有助于更好地理解原文。- 适用情况:当原文中出现一些专业术语、文化特定词汇、历史典故等,可能会让目标语言读者感到困惑时,可以采用加注的方法。加注可以提供必要的背景知识,帮助读者理解译文。2. 解释- 定义:解释是指在翻译过程中,对原文的意思进行进一步的阐释和说明,以确保译文的准确性和清晰度。- 例子:“He is a green hand.”解释为“他是一个新手。(注:在英语中,‘green hand’表示新手、生手的意思。)”这种翻译方法通过解释,让读者明白“green hand”在原文中的具体含义,避免产生误解。- 适用情况:当原文的意思比较隐晦、复杂,或者在目标语言中没有直接对应的表达方式时,可以采用解释的方法。解释可以帮助读者更好地理解译文,确保翻译的准确性和可读性。


IP属地:河南来自Android客户端1楼2024-09-08 11:38回复