我不是专业人士 说的可能不专业 只是个人看法
首先情感上感觉差点味
比如琴诺女仆装的 中文配音 回到主界面 琴诺说话时声音有很紧张的 颤音
而日语虽然台词一样 却没有同样的感觉
再比如台词 说的话意思虽然差不多 细节上感觉日配的还是要差一点
例如 大鲸鱼的皮肤 主界面台词中问有一句“分析仪 你昨天又熬夜了吧 这样是不好的哦”
而日语说的则是“分析仪 昨天又熬夜了对吧 不太好哦” 日语的语气听上去就更像恩雅那种大姐姐角色的语气台词
还有 苔丝的大招 中文说的是 “欢迎来到 苔丝的魔法世界”
而日语是“欢迎来到 苔丝的魔法的世界” 虽然没啥问题 但听着两个no有点绕口的感觉
还有其他的 欢迎补充
首先情感上感觉差点味
比如琴诺女仆装的 中文配音 回到主界面 琴诺说话时声音有很紧张的 颤音
而日语虽然台词一样 却没有同样的感觉
再比如台词 说的话意思虽然差不多 细节上感觉日配的还是要差一点
例如 大鲸鱼的皮肤 主界面台词中问有一句“分析仪 你昨天又熬夜了吧 这样是不好的哦”
而日语说的则是“分析仪 昨天又熬夜了对吧 不太好哦” 日语的语气听上去就更像恩雅那种大姐姐角色的语气台词
还有 苔丝的大招 中文说的是 “欢迎来到 苔丝的魔法世界”
而日语是“欢迎来到 苔丝的魔法的世界” 虽然没啥问题 但听着两个no有点绕口的感觉
还有其他的 欢迎补充