拉妮这条线应该是马丁写的,因为无论是日语还是英语游戏,拉妮都用的偏古典英文的书写和用词结构交流,比较类似莎士比亚那样的古典用句,而且其中影射了很多西方哲学思考,没有一定的水准是很难翻译准确拉妮这条线的来龙去脉的,这直接导致拉妮线是全游戏翻译错误最多,理解偏差最大的一条线,现在让我们重新理解拉妮及她的结局和律法。
我要让他们(律法和法环)一直远离我们脚下的土地
如现在一样,生命、灵魂和律法紧紧捆绑在一起(强调现在的黄金律法时代生命、灵魂和律法仅仅捆绑在一起),但我要让律法远离生命和灵魂,打破律法与生命和灵魂的捆绑(拉妮的时代律法不在捆绑生命灵魂)
释放原本被黄金律法所束缚的视觉、情感、信仰和触感,让它们重回自由的感受(拉妮的时代生命获得追求自由的权力,一切不在被律法所束缚定义)
这就是为什么我要带着我的律法与交界地分别。(为了达成前面说的打破捆绑,释放自由,拉妮必须带着律法离开交界地,而不是很多人以为的自己跑路,这里指的是被迫必须离开,不能够留下)
我对交界地的每个生灵每个灵魂起誓
星辰的时代就此来临,开始在月亮的智慧指引下新的干年旅程(宣告新的时代,新的千年开始了,不是指旅行的旅程)
这两句最抽象,也是翻译错的最多的地方
包容一切的冰冷长夜从今开始,众生的道路从此驶向未知的远方(不受律法影响的方向)。众生啊,勇敢面对并思考自己对于前路黑暗未知的恐惧,孤独与疑惑吧。(打破黄金律法下被束缚情感的单一,生命从此自己思考自己的命运与情感)
总结一下,拉妮从头到尾要做的只有一件事,打破律法对于生命的束缚与控制,将自由的权力还给交界地的生命,为此她不得不被迫带着律法和法环离开自己的故乡交界地(这是牺牲,而不是现在很多人以为的主动跑路)所以拉妮才会说the solitude beyond the night is better mine alone.
夜の彼方、その孤独は、私だけのものでよい。(黑夜彼端的孤独让我独自承担就好)。
拉妮是牺牲了自己,而不是自己跑路,拉妮自己是不想去星空的,因为充满了孤独。要是去星空真的那么好,拉妮为什么一开始只计划自己去,而不带上她爱的伊吉和狼哥,因为这实际上是一种代价,赋予交界地众生自由的代价。这也是为什么褪色者贴上去的时候拉妮如此惊讶,因为她没料到有人愿意主动牺牲自己陪她。
我要让他们(律法和法环)一直远离我们脚下的土地
如现在一样,生命、灵魂和律法紧紧捆绑在一起(强调现在的黄金律法时代生命、灵魂和律法仅仅捆绑在一起),但我要让律法远离生命和灵魂,打破律法与生命和灵魂的捆绑(拉妮的时代律法不在捆绑生命灵魂)
释放原本被黄金律法所束缚的视觉、情感、信仰和触感,让它们重回自由的感受(拉妮的时代生命获得追求自由的权力,一切不在被律法所束缚定义)
这就是为什么我要带着我的律法与交界地分别。(为了达成前面说的打破捆绑,释放自由,拉妮必须带着律法离开交界地,而不是很多人以为的自己跑路,这里指的是被迫必须离开,不能够留下)
我对交界地的每个生灵每个灵魂起誓
星辰的时代就此来临,开始在月亮的智慧指引下新的干年旅程(宣告新的时代,新的千年开始了,不是指旅行的旅程)
这两句最抽象,也是翻译错的最多的地方
包容一切的冰冷长夜从今开始,众生的道路从此驶向未知的远方(不受律法影响的方向)。众生啊,勇敢面对并思考自己对于前路黑暗未知的恐惧,孤独与疑惑吧。(打破黄金律法下被束缚情感的单一,生命从此自己思考自己的命运与情感)
总结一下,拉妮从头到尾要做的只有一件事,打破律法对于生命的束缚与控制,将自由的权力还给交界地的生命,为此她不得不被迫带着律法和法环离开自己的故乡交界地(这是牺牲,而不是现在很多人以为的主动跑路)所以拉妮才会说the solitude beyond the night is better mine alone.
夜の彼方、その孤独は、私だけのものでよい。(黑夜彼端的孤独让我独自承担就好)。
拉妮是牺牲了自己,而不是自己跑路,拉妮自己是不想去星空的,因为充满了孤独。要是去星空真的那么好,拉妮为什么一开始只计划自己去,而不带上她爱的伊吉和狼哥,因为这实际上是一种代价,赋予交界地众生自由的代价。这也是为什么褪色者贴上去的时候拉妮如此惊讶,因为她没料到有人愿意主动牺牲自己陪她。