英语吧 关注:1,540,686贴子:11,398,961
  • 11回复贴,共1

老哥,老姐们小弟有个问题想请教下

只看楼主收藏回复

老哥,老姐们,小弟是学渣,英语不好。小弟只能买,翻译成中文的外国经典书。小弟不知道,英文原文的书与中文翻译的书,是否是精准翻译的。还是有些句子,词,翻译是不到位的。特别,向老哥 老姐们请教下。


IP属地:江苏来自Android客户端1楼2024-04-15 23:27回复
    你在买之前可以先去查一下哪一个译者的版本更好


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2024-04-15 23:54
    收起回复
      新出版的书质量都很高,没有母语水平的人根本没资格翻译。单词量三四万,阅读量上亿字都是基本要求。国内学生才几千,一万单词量,几百万字阅读量,半文盲水平,还是读点中文版更合适。


      IP属地:广东来自Android客户端4楼2024-04-16 14:03
      收起回复
        正规出版社的翻译一般是靠谱的,但是不是符合你心目中的精准翻译很难说。因为一种语言翻译成另一种语言多少总会有点区别,绝对的精准翻译是不存在的。而且有的时候,精确的翻译可能会让异国的读者难以理解,而接地气的翻译会让读者觉得更自然。


        IP属地:江苏来自Android客户端5楼2024-04-16 14:46
        回复
          一本书有多个译者的版本的话很容易在网上找到对不同译者翻译的评价的


          IP属地:广东来自Android客户端6楼2024-04-16 15:01
          回复
            你得看是什么书。
            一般的小说问题不大,名著建议还是得看原版。


            IP属地:江苏来自Android客户端8楼2024-04-16 15:50
            回复
              自己看不就等于自己翻译吗。一般译者翻译的都比自己翻译的好,而且看起来轻松很多,别为难自己。不是专业性文本的话看中文版就好了。


              IP属地:广东9楼2024-04-17 08:40
              回复
                看出版社,看译者名气


                IP属地:山东来自iPhone客户端10楼2024-06-22 21:39
                收起回复
                  小说类看翻译和原版没区别,主讲故事,看的就是剧情…
                  非小说类翻译和原版有时候差别会很大很大,甚至感觉就是两本书


                  IP属地:中国香港11楼2024-06-24 14:34
                  回复