athena吧 关注:252贴子:5,457
  • 2回复贴,共1

俄耳甫斯祷歌

只看楼主收藏回复

32、雅典娜祷歌,熏香,草本香料。
帕拉斯,独生女儿,出世于神圣的伟大宙斯之处,
佼佼幸福女神,鼓舞战争喧响,心灵坚强,
可言又不可言,荣耀之名冠于你,山洞以居
且她优雅不凡地飞跃山梁而过,
还有那幽阴的群山,你的心沉醉于溪谷。
披坚执锐以愉,以狂怒激励人的灵魂,
训练有素的少女,带来令人敬畏的精力。
除戈耳工妖者,逃离婚床,艺术的富有母亲。
尽力主张者,给恶者疯狂,但给善者深谋远虑。
定是造出男性和女性,智慧地导引战争。
幻化无常的龙女,充满非凡美妙的神性,华丽光荣
在弗勒格拉斯杀掉巨人,女骑士。
特里托革莱娅,解救痛苦,胜利的精灵,
明眸的艺术创始者,众所祈告的女君主
白天和黑夜,一直进入最后几个小时,
听我的祈祷,而授予和平,众多富裕,
以及满足,宜人的健康,繁荣的季节。


IP属地:重庆1楼2024-04-03 20:58回复
    many ancient authors quoted from these texts, thus preserving some of their most important content. Various collections of Orphic texts and fragments have been published: the massive Orphica of Gottfried Hermann, 1805, which included the entire Orphic Argonautica and all the Orphic hymns, as well as a collection of fragments; there is the shorter Orphica of Eugenius Abel, 1885, and there were others, mostly shorter collections. In 1922 a renowned collection of fragments was published by the philologist Otto Kern in his book Orphicorum Fragmenta [1]; this book has been the main source of the Orphic fragments since its publication. Kern concentrated purely on the fragments, leaving the Argonautica and the Orphic Hymns alone, for the most part. To anyone other than specialized scholars, this work is completely inaccessible, because its contents are in the original languages, ancient Greek and Latin. Any commentary and notes are found in Latin, as is the convention of scholars. There is no existing translation of the book into English, except for an impossibly abbreviated collection of fragments which can be accessed online; this same collection is found in Orpheus and Greek Religion by W. K. C. Guthrie [2]. There are also some lengthy passages in English of fragments found in translations of the early Church Fathers. Also, some translations can be found in commentaries by various Neoplatonic philosophers, mostly Proclus.


    IP属地:重庆2楼2024-04-03 21:03
    回复
      很好的资料


      IP属地:山西来自iPhone客户端4楼2024-04-07 14:37
      回复