例句10
我个人直译:对受重伤的少女进行拼命的抢救没意义(不值得),最终还是死了。
这话感觉有点太薄情了吧
是不是在中文里,类似不值得,没意义的情感色彩会比较重。而日语里面かいもなく只是一个相对中性的表述?仅仅表述了这个抢救行为没有达成预想的结果。
日本人会觉得这种表达很正常吗?
我个人直译:对受重伤的少女进行拼命的抢救没意义(不值得),最终还是死了。
这话感觉有点太薄情了吧
是不是在中文里,类似不值得,没意义的情感色彩会比较重。而日语里面かいもなく只是一个相对中性的表述?仅仅表述了这个抢救行为没有达成预想的结果。
日本人会觉得这种表达很正常吗?