逆转裁判吧 关注:123,596贴子:1,557,408

又看到有人说绫美(あやめ)不该翻成菖蒲,特开一贴梳理一下

只看楼主收藏回复

我很久以前写过一个解释贴,但当时没啥人看
1. 绫美肯定是错得不能再错的错译。绫美的日文名不是汉字是纯假名“あやめ”(ayame),可以对应彩芽、菖蒲等汉字写法,要写成绫开头也可以写成“绫女”之类,写成绫美是因为最初的译者眼花看错了,把あやめ(ayame)看成了あやみ(ayami),或者再直接点可能是当时作为玩家大家都半吊子日语,め=me=美 发音一听就感觉很靠谱,毕竟隔壁后来又出了个跟这个相似度99%的错译:レン=ren=玲
2. 至于为什么当年会翻错,我以前下了挺大一番功夫考据过,印象里我在时光机里查到了当年逆转ACE的论坛发言,疑似最先搞错的是ACE的站长,本身他就是最先通关日文版的那一批玩家,也是最先给出“绫美”这个译名的人,而鉴于当年站长在逆转圈的地位,此译名在圈内传播甚广,乃至CGP和ACE两家不同的逆转3汉化组都沿用了这个译名。当然以上仅作考据用,不是为了声讨前人的所谓错误,而且由于年代久远(别说ACE论坛的年代了,离我考据那时都过了好几年了),我的记忆也可能有误,我这条写的当段子听就可以了,作不得真
3. 那么这里的あやめ到底应该写成什么汉字,实际上一般来说日本人对“あやめ”这个词的第一印象就是“菖蒲”,这么多年各类动漫里头叫あやめ的女性一般民间也都会翻成“菖蒲”;而且后来逆转3出英文版之后あやめ对应的英文名写作“Iris”(其实是鸢尾,但古人曾搞混这两种植物),再后面大逆转2里头巧舟又玩了一把爱丽丝华生(Iris Watson/Wilson)的名字的梗,坐实了这个名字就是为了让人联想到“菖蒲花”(鸢尾花)而起的。至于官译也有个很好的例子,2001年天人互动正版引进的樱花大战1里头某人叫藤枝あやめ,跟逆转里的“绫美”一样原名是纯假名不是汉字,官方翻译也自然翻作“藤枝菖蒲”,毫无问题
4. 所以彩芽这个译名无论如何都是很难理解的。从汉字角度,あやめ就是“菖蒲”两字的训读,作为人名转写成“菖蒲”简直是天经地义的事情,官方汉化为什么非得避开这两个字,难以理解;本身作为假名的あやめ和作为汉字的“菖蒲”都是很常见的女性日文名,比如动画甲铁城里的四方川菖蒲,这里的菖蒲也读作あやめ;再说了,动画台配里头用的译名就是正常的“菖蒲”,当时逆转123官中还没出,动画译者就自然而然选择了最常见的译名,结果游戏官译到头来没有沿用下去
5. 这里我一直强调“官译”而不是“官方汉化组”,是因为据我了解到的信息,当年逆转123的官方汉化组给卡普空的建议就是翻作“菖蒲”,但卡普空内部没有采纳,所以疑似是公司内部的日本人自己决定要翻成“彩芽”而不是“菖蒲”,就很神秘
另:当然严格来说あやめ指鸢尾而不是菖蒲,但这不影响上述结论,因为“あやめ的汉字写法”只是一个语言学问题而不是生物学问题。而鸢尾和菖蒲的纠结史,似乎是因为中国古人曾长期误以为鸢尾花是菖蒲上长出来的花,常写作“菖蒲花”,于是日本古人把菖蒲当作あやめ的一种汉字写法,后来才发现中文里的菖蒲指的是有别于あやめ的另一种植物,所以日语里面训读的“菖蒲”(あやめ)和音读的“菖蒲”(しょうぶ)严格来说不是一样东西


IP属地:加拿大1楼2024-03-12 11:44回复
    对不熟悉日本作品的人来说彩芽应该比菖蒲好听些


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2024-03-12 12:52
    收起回复


      IP属地:江苏来自Android客户端3楼2024-03-12 13:03
      回复
        大逆最后寿沙都的母亲就翻译成了菖蒲,都是同一个假名,自我感觉这种翻译更好一些


        IP属地:青海来自Android客户端4楼2024-03-12 13:12
        收起回复
          巧了,我刚回复完一个质疑ayame不应该直译成菖蒲的吧友,他说人名怎么可能直译,然后我就跟他说了一些动漫里叫ayame的都给翻译成了菖蒲。不过我看到有一个叫做筒井あやめ的日本偶像被翻译成筒井彩萌,不知道具体原因是什么,会不会是因为ayame对应菖蒲这个词显得太老气了,翻译成彩萌就年轻点了


          IP属地:安徽来自iPhone客户端5楼2024-03-12 13:18
          收起回复
            听说繁中官译是菖蒲?


            IP属地:陕西来自Android客户端6楼2024-03-12 13:30
            回复
              逆转系列人名自己都挺抽象,由于存在着必须改名字案例,所以是不是要完全按照原名来就没有一个非常硬的理由。既然有的必须改,那怎么本地话都也能说通。


              IP属地:上海来自Android客户端7楼2024-03-12 13:58
              收起回复
                看不懂说啥,但是感觉大佬们很牛逼


                IP属地:广东8楼2024-03-12 14:47
                收起回复
                  确实菖蒲最合适


                  IP属地:江西来自Android客户端9楼2024-03-12 15:01
                  回复
                    寿沙都她妈是不是也叫菖蒲来着


                    IP属地:陕西来自Android客户端10楼2024-03-12 16:05
                    回复
                      有爱丽丝的官方认证,翻成菖蒲肯定没问题吧


                      IP属地:江西来自Android客户端11楼2024-03-12 16:15
                      回复
                        作为玩家应该无所谓吧,不看动漫我还不知道成步堂叫原来如此君


                        IP属地:广东来自Android客户端12楼2024-03-12 17:05
                        收起回复
                          我记得日本人取名字并没有要求平假名和汉字完全对应,更衣人偶坠入爱河那部漫画女主名字汉字写作海梦,假名读作malin,我不懂日语但是看到过相关的讨论说这个malin正常情况下也不会是“海梦”,但是只要女孩的父母愿意假名和汉字可以毫无关系。虽然ayame正常情况下也不会是“绫美”,但是考虑到姐姐叫千奈美妹妹叫春美,那给她改成绫美好像也不是什么大问题,本地化嘛


                          IP属地:浙江来自Android客户端13楼2024-03-12 17:12
                          收起回复
                            虽然通用翻译是菖蒲但是既然官方选了彩芽那就彩芽嘛,也可能是觉得菖蒲文化气息比较浓和千奈美这种比较俗的名字没有姐妹感呢,至于绫美信达雅首先就不符合原文所以肯定是不予考虑的,本来人姐妹名字两个美都是み而彩芽是め原文都不统一押韵汉化加戏改成美属于感动自己


                            IP属地:日本来自iPhone客户端14楼2024-03-12 17:46
                            回复
                              孙氏之诽,伤不到我分毫


                              IP属地:浙江来自Android客户端16楼2024-03-12 22:01
                              回复