我很久以前写过一个解释贴,但当时没啥人看
1. 绫美肯定是错得不能再错的错译。绫美的日文名不是汉字是纯假名“あやめ”(ayame),可以对应彩芽、菖蒲等汉字写法,要写成绫开头也可以写成“绫女”之类,写成绫美是因为最初的译者眼花看错了,把あやめ(ayame)看成了あやみ(ayami),或者再直接点可能是当时作为玩家大家都半吊子日语,め=me=美 发音一听就感觉很靠谱,毕竟隔壁后来又出了个跟这个相似度99%的错译:レン=ren=玲
2. 至于为什么当年会翻错,我以前下了挺大一番功夫考据过,印象里我在时光机里查到了当年逆转ACE的论坛发言,疑似最先搞错的是ACE的站长,本身他就是最先通关日文版的那一批玩家,也是最先给出“绫美”这个译名的人,而鉴于当年站长在逆转圈的地位,此译名在圈内传播甚广,乃至CGP和ACE两家不同的逆转3汉化组都沿用了这个译名。当然以上仅作考据用,不是为了声讨前人的所谓错误,而且由于年代久远(别说ACE论坛的年代了,离我考据那时都过了好几年了),我的记忆也可能有误,我这条写的当段子听就可以了,作不得真
3. 那么这里的あやめ到底应该写成什么汉字,实际上一般来说日本人对“あやめ”这个词的第一印象就是“菖蒲”,这么多年各类动漫里头叫あやめ的女性一般民间也都会翻成“菖蒲”;而且后来逆转3出英文版之后あやめ对应的英文名写作“Iris”(其实是鸢尾,但古人曾搞混这两种植物),再后面大逆转2里头巧舟又玩了一把爱丽丝华生(Iris Watson/Wilson)的名字的梗,坐实了这个名字就是为了让人联想到“菖蒲花”(鸢尾花)而起的。至于官译也有个很好的例子,2001年天人互动正版引进的樱花大战1里头某人叫藤枝あやめ,跟逆转里的“绫美”一样原名是纯假名不是汉字,官方翻译也自然翻作“藤枝菖蒲”,毫无问题
4. 所以彩芽这个译名无论如何都是很难理解的。从汉字角度,あやめ就是“菖蒲”两字的训读,作为人名转写成“菖蒲”简直是天经地义的事情,官方汉化为什么非得避开这两个字,难以理解;本身作为假名的あやめ和作为汉字的“菖蒲”都是很常见的女性日文名,比如动画甲铁城里的四方川菖蒲,这里的菖蒲也读作あやめ;再说了,动画台配里头用的译名就是正常的“菖蒲”,当时逆转123官中还没出,动画译者就自然而然选择了最常见的译名,结果游戏官译到头来没有沿用下去
5. 这里我一直强调“官译”而不是“官方汉化组”,是因为据我了解到的信息,当年逆转123的官方汉化组给卡普空的建议就是翻作“菖蒲”,但卡普空内部没有采纳,所以疑似是公司内部的日本人自己决定要翻成“彩芽”而不是“菖蒲”,就很神秘
另:当然严格来说あやめ指鸢尾而不是菖蒲,但这不影响上述结论,因为“あやめ的汉字写法”只是一个语言学问题而不是生物学问题。而鸢尾和菖蒲的纠结史,似乎是因为中国古人曾长期误以为鸢尾花是菖蒲上长出来的花,常写作“菖蒲花”,于是日本古人把菖蒲当作あやめ的一种汉字写法,后来才发现中文里的菖蒲指的是有别于あやめ的另一种植物,所以日语里面训读的“菖蒲”(あやめ)和音读的“菖蒲”(しょうぶ)严格来说不是一样东西
1. 绫美肯定是错得不能再错的错译。绫美的日文名不是汉字是纯假名“あやめ”(ayame),可以对应彩芽、菖蒲等汉字写法,要写成绫开头也可以写成“绫女”之类,写成绫美是因为最初的译者眼花看错了,把あやめ(ayame)看成了あやみ(ayami),或者再直接点可能是当时作为玩家大家都半吊子日语,め=me=美 发音一听就感觉很靠谱,毕竟隔壁后来又出了个跟这个相似度99%的错译:レン=ren=玲
2. 至于为什么当年会翻错,我以前下了挺大一番功夫考据过,印象里我在时光机里查到了当年逆转ACE的论坛发言,疑似最先搞错的是ACE的站长,本身他就是最先通关日文版的那一批玩家,也是最先给出“绫美”这个译名的人,而鉴于当年站长在逆转圈的地位,此译名在圈内传播甚广,乃至CGP和ACE两家不同的逆转3汉化组都沿用了这个译名。当然以上仅作考据用,不是为了声讨前人的所谓错误,而且由于年代久远(别说ACE论坛的年代了,离我考据那时都过了好几年了),我的记忆也可能有误,我这条写的当段子听就可以了,作不得真
3. 那么这里的あやめ到底应该写成什么汉字,实际上一般来说日本人对“あやめ”这个词的第一印象就是“菖蒲”,这么多年各类动漫里头叫あやめ的女性一般民间也都会翻成“菖蒲”;而且后来逆转3出英文版之后あやめ对应的英文名写作“Iris”(其实是鸢尾,但古人曾搞混这两种植物),再后面大逆转2里头巧舟又玩了一把爱丽丝华生(Iris Watson/Wilson)的名字的梗,坐实了这个名字就是为了让人联想到“菖蒲花”(鸢尾花)而起的。至于官译也有个很好的例子,2001年天人互动正版引进的樱花大战1里头某人叫藤枝あやめ,跟逆转里的“绫美”一样原名是纯假名不是汉字,官方翻译也自然翻作“藤枝菖蒲”,毫无问题
4. 所以彩芽这个译名无论如何都是很难理解的。从汉字角度,あやめ就是“菖蒲”两字的训读,作为人名转写成“菖蒲”简直是天经地义的事情,官方汉化为什么非得避开这两个字,难以理解;本身作为假名的あやめ和作为汉字的“菖蒲”都是很常见的女性日文名,比如动画甲铁城里的四方川菖蒲,这里的菖蒲也读作あやめ;再说了,动画台配里头用的译名就是正常的“菖蒲”,当时逆转123官中还没出,动画译者就自然而然选择了最常见的译名,结果游戏官译到头来没有沿用下去
5. 这里我一直强调“官译”而不是“官方汉化组”,是因为据我了解到的信息,当年逆转123的官方汉化组给卡普空的建议就是翻作“菖蒲”,但卡普空内部没有采纳,所以疑似是公司内部的日本人自己决定要翻成“彩芽”而不是“菖蒲”,就很神秘
另:当然严格来说あやめ指鸢尾而不是菖蒲,但这不影响上述结论,因为“あやめ的汉字写法”只是一个语言学问题而不是生物学问题。而鸢尾和菖蒲的纠结史,似乎是因为中国古人曾长期误以为鸢尾花是菖蒲上长出来的花,常写作“菖蒲花”,于是日本古人把菖蒲当作あやめ的一种汉字写法,后来才发现中文里的菖蒲指的是有别于あやめ的另一种植物,所以日语里面训读的“菖蒲”(あやめ)和音读的“菖蒲”(しょうぶ)严格来说不是一样东西