英语吧 关注:1,554,657贴子:11,420,685
  • 2回复贴,共1

【英语】这句话怎么翻译比较通顺?

只看楼主收藏回复

Consciously and predominantly incorporates elements of its predecessors and original roots such as Country, Blues, Rhythm & Blues, Rock & Roll, and American Folk Music, but also many other American traditions.
Google是这样翻译的:有意识地主要融合了其前身和原始根源的元素,例如乡村音乐、布鲁斯音乐、节奏与布鲁斯音乐、摇滚乐和美国民间音乐,以及许多其他美国传统。
开头不管翻译成“有意识地主要”还是“有意识地、主要地”读起来都怪怪的,中文语境好像很少用“主要地”这种说法。我在Google翻译的基础上修改了一下,但开头想了一晚上实在不知道怎么改,去掉“主要”反而还更通顺一些:有意识地融合了其前身和最根源的元素,例如乡村音乐、布鲁斯音乐、节奏布鲁斯音乐、早期摇滚乐和美国民谣音乐,以及许多其他美国传统音乐。


IP属地:江苏1楼2024-02-12 16:30回复
    **直译版本:**
    自觉且主要地融入了其前身及原始根源的元素,如乡村音乐、蓝调、节奏布鲁斯、摇滚乐和美国民谣音乐,同时也涵盖了众多其他美国传统音乐形式。
    **意译版本:**
    它在创作中以明确而显著的方式吸纳了多种早期音乐流派及其根本特性,包括但不限于乡村、蓝调、节奏布鲁斯、摇滚与美国本土民谣等,并且广泛汲取了众多美国传统音乐文化的精华。
    **综合直译意译版本:**
    该音乐风格在构建过程中,既忠实于并明显体现出了对诸如乡村音乐、蓝调、节奏布鲁斯、摇滚乐以及美国民间音乐等源头流派的传承,又巧妙地结合了众多其他美国传统音乐元素,形成了丰富多元且底蕴深厚的音乐表达。


    IP属地:河南来自Android客户端2楼2024-02-12 17:12
    收起回复