比方说,这个第二人称的问题。日本关系还OK的妹子,都不会用第二人称代词「你」来称呼对方,而是代之以对方的称呼。
soyo跟祥子道歉,说的是:
さきちゃんのこと、傷つけたよね(让你伤心了)
这里没说你(あなた),说的是祥酱(さきちゃん)
日语里直接称呼「你」是很冲的语气。比如第1话,anon那个经典可爱的张大嘴镜头,巴哈姆特的字幕是直接义译的,就是在吐槽rikki说话怎么那么难听,但说的其实是:
人のこと お前、お前って(你这个人,怎么跟别人说话总是你啊你啊的)
所以直接称呼别人「你」,尤其是大家已经是熟人了的情况下,哪怕用了礼貌的あなた而不是比较失礼的お前,其实都是很失礼的。
但是祥子全程对soyo都是あなた,更绝的是祥子还要对soyo加一些お、ご之类的敬语词头,嘲讽效果十分拉满。最经典的就是那句「你这个人怎么满脑子都是你自己」,其实说的是:
あなた、ご自分のことばっかりですのね
所以其实这句话要是直译一点,应该翻译成:
您真是满脑子都想着您自己的事情啊
全程这个语气,对soyo来说绝对是破大防的,但是这些不太好翻译,字幕组就直接没管了。
soyo跟祥子道歉,说的是:
さきちゃんのこと、傷つけたよね(让你伤心了)
这里没说你(あなた),说的是祥酱(さきちゃん)
日语里直接称呼「你」是很冲的语气。比如第1话,anon那个经典可爱的张大嘴镜头,巴哈姆特的字幕是直接义译的,就是在吐槽rikki说话怎么那么难听,但说的其实是:
人のこと お前、お前って(你这个人,怎么跟别人说话总是你啊你啊的)
所以直接称呼别人「你」,尤其是大家已经是熟人了的情况下,哪怕用了礼貌的あなた而不是比较失礼的お前,其实都是很失礼的。
但是祥子全程对soyo都是あなた,更绝的是祥子还要对soyo加一些お、ご之类的敬语词头,嘲讽效果十分拉满。最经典的就是那句「你这个人怎么满脑子都是你自己」,其实说的是:
あなた、ご自分のことばっかりですのね
所以其实这句话要是直译一点,应该翻译成:
您真是满脑子都想着您自己的事情啊
全程这个语气,对soyo来说绝对是破大防的,但是这些不太好翻译,字幕组就直接没管了。