本人纯门外汉,不懂日语。最近在看的一部作品里,有一句反复出现的话「見境のない豚さんですね」,后半句我明白是「……的猪先生」的意思,「見境」这个词百度了一下说是「区别,辨别」的意思,那这句话直译应该是「真是不会辨别的猪先生啊」差不多这么个意思(?
然而,无论是小说还是动画,官方都把这句话翻译成了「真是一只见异思迁的猪先生呢」。结合上下文来看,这句话每次出现,都是在批评猪先生喜爱不专一的行为,「见异思迁」这个词本身很恰当,应该不会是误译了。但是,「不能辨别」是如何引申出「见异思迁」这层含义的呢?
求教
然而,无论是小说还是动画,官方都把这句话翻译成了「真是一只见异思迁的猪先生呢」。结合上下文来看,这句话每次出现,都是在批评猪先生喜爱不专一的行为,「见异思迁」这个词本身很恰当,应该不会是误译了。但是,「不能辨别」是如何引申出「见异思迁」这层含义的呢?
求教