幽游白书吧 关注:32,567贴子:884,323

对比两段幽白不同出版社的翻译

只看楼主收藏回复

其实各个出版社的翻译没一个让我完全满意的,只能说港台版的还不错,但也是有的地方港版翻译好,有的地方台版翻译好,只能说结合着看,充分理解。
原因有很多,有的是本土化了,毕竟文化背景不同,原文的点中国读者get不到,还有的是译者用自己的理解进行了翻译,还有尺度问题,翻译水平问题等。
大陆94年国内自己翻的D版就更别提了,一些地方翻译的意思都是错误的,很有误导性。大陆94年出的主要是两版翻译,一个是华侨版,甘肃版,社会版这三个翻译相同,另一个是藏学版的翻译。再之后的D版一般都是直接盗港台版的翻译,就没什么好说了。华侨版翻译总体比藏学版好太多了,藏学版你可以理解为把日文原文里的汉字保留下来然后脑补意思做的翻译,对,就想不懂日文的你我硬看那几个认识的中文然后猜出来的翻译,这么说虽然有些过分但也差不太多。
下面就拿港台版和华侨版,藏学版这四个进行一下简单的对比。


IP属地:北京来自iPhone客户端1楼2024-01-19 22:25回复
    先说一下100%中的100%这段,为什么很多读者记忆里是变身达到120%,这就是大陆94版老漫画的锅。
    100%中的100%这页翻译都不会有错,因为日文原文基本也是这么写的。


    IP属地:北京来自iPhone客户端2楼2024-01-19 22:30
    回复
      再后面120%就有很大歧义了,所以不赖读者,看到的版本就不一样,必须出版社背锅。


      IP属地:北京来自iPhone客户端3楼2024-01-19 22:35
      回复
        下面这个19卷倒数第二格幽助亲爹的发言,本来妥妥一个家暴男,大陆版硬是翻译的把性质变了,一句话把爹妈两个的人设都改变了。


        IP属地:北京来自iPhone客户端4楼2024-01-19 22:42
        收起回复
          所以说不管哪个版本120%说的都是幽助,不是户愚吕,这个才是重点,很多人都认为是户愚吕


          IP属地:云南来自Android客户端5楼2024-01-20 02:06
          收起回复
            过两个月有中信版了,到时候看看是怎样


            IP属地:广东来自Android客户端6楼2024-01-20 02:43
            收起回复


              IP属地:浙江来自iPhone客户端7楼2024-01-20 07:06
              回复
                求华侨的“那样的车真好,幻海”这经典场面


                IP属地:福建来自Android客户端8楼2024-01-20 11:22
                收起回复
                  还是19卷的,第一格菖蒲的对白。相比之下,台版最容易理解,华侨版意思就已经跑偏了,藏学版是直接驴唇不对马嘴。虽说如此,但仍旧没有影响当时中小学生对作品的喜爱。
                  另外最下面牡丹的自言自语,华侨的好像是直译,其他三版都是脑补。


                  IP属地:北京来自iPhone客户端9楼2024-01-20 20:15
                  回复
                    继续,19卷内容。第二格大竹的对白,这个更离谱,四个版本翻译出来的意思都不一样。藏学版的肯定是一眼不对,逻辑上就不对。台版和华侨版两个意思是相反的。在理解上,感觉华侨版正确,虽然它的取代错写成了举带。


                    IP属地:北京来自iPhone客户端10楼2024-01-20 20:25
                    回复
                      附一个之前写的“禁句”对比
                      http://tieba.baidu.com/p/8586524978


                      IP属地:北京来自iPhone客户端11楼2024-01-20 20:28
                      收起回复
                        这是前面吧友提到的,第10卷,吕弟的对白。这个是华侨版打印错误,不过看了是挺出戏的,户愚吕当时在想“开车”的事吗


                        IP属地:北京来自iPhone客户端12楼2024-01-20 20:36
                        收起回复
                          我最喜欢的还是河南,最符合大陆普通话群体的正确率最高的一版翻译


                          IP属地:北京来自Android客户端13楼2024-01-21 12:37
                          收起回复
                            还是19卷。这个猫粪选手很有意思,幽助的对手,原版是作者手写的备注。港版翻的味道最好,但如果不注意看对战表的读者,会不明白为什么这家伙是猫粪。台版翻的比较直观,不过略显文绉绉,没港版那么硬朗。华侨版应该是没搞明白猫粪是一个参赛者,按照自己的理解翻译成了废物。藏学版就更逗了,直接把问题抛给了读者。
                            顺便说最后一格,作品后期作者真是放飞自我了,莫名其妙画了一个VR战士版的幽助,那会他可能正迷这个游戏。


                            IP属地:北京来自iPhone客户端17楼2024-01-21 13:37
                            收起回复
                              19卷第一页,最后的气泡里酎的对白。不知为什么台版翻译用了闽南语方言。难道是日文原版用的也是方言?


                              IP属地:北京来自iPhone客户端18楼2024-01-21 16:54
                              收起回复