最近在贴吧里看到不少人认为,青山刚昌在雪莉通讯社“认证”了工藤新一“对恋爱的事一窍不通,但是自己又不知道”。进而将这句话解读为“新一搞不懂自己真正喜欢的人是谁,但又不自知”。我们来看一下这个翻译和解读有什么问题。
首先,“恋爱的事一窍不通”的原文是“恋愛の事はダメダメよね...”,直译成中文的话大概是“恋爱的事情真是不行不行呢...”,本身是没有“一窍不通”这个意思的。
其中的表达“ダメダメ”,是日语里一个口语化的表达,总的来说这个词是表示一种否定的意味,但是其用法、含义、情感色彩都极其灵活:拒绝或反对一件事情可以ダメダメ,对某件事不满意可以ダメダメ,考试发挥失常可以ダメダメ,心情不好也可以ダメダメ。而且考虑到雪莉通讯社里其他吐槽的语气,这里的ダメダメ显然是带有轻松幽默的色彩的。
当然,不是说翻译成“恋爱的事一窍不通”就是错误的。毕竟现代汉语里的“一窍不通”也往往具有夸张色彩,是吐槽某人对某事的掌握还不够好,而不是字面意义上的“什么都不懂、完全都不懂”。
所以,把“恋愛の事はダメダメよね...”解读为“没搞懂自己真正喜欢的人是谁”,基本相当于下面这个案例中的企业级理解:
小明的数学老师吐槽道:“小明的数学真是不行不行呢!”,小红听了就四处宣扬:“小明连阿拉伯数字都不认识!”
况且,青山笔下的柯南也并不存在“搞不懂自己喜欢的人是谁”这种情况。
首先,“恋爱的事一窍不通”的原文是“恋愛の事はダメダメよね...”,直译成中文的话大概是“恋爱的事情真是不行不行呢...”,本身是没有“一窍不通”这个意思的。
其中的表达“ダメダメ”,是日语里一个口语化的表达,总的来说这个词是表示一种否定的意味,但是其用法、含义、情感色彩都极其灵活:拒绝或反对一件事情可以ダメダメ,对某件事不满意可以ダメダメ,考试发挥失常可以ダメダメ,心情不好也可以ダメダメ。而且考虑到雪莉通讯社里其他吐槽的语气,这里的ダメダメ显然是带有轻松幽默的色彩的。
当然,不是说翻译成“恋爱的事一窍不通”就是错误的。毕竟现代汉语里的“一窍不通”也往往具有夸张色彩,是吐槽某人对某事的掌握还不够好,而不是字面意义上的“什么都不懂、完全都不懂”。
所以,把“恋愛の事はダメダメよね...”解读为“没搞懂自己真正喜欢的人是谁”,基本相当于下面这个案例中的企业级理解:
小明的数学老师吐槽道:“小明的数学真是不行不行呢!”,小红听了就四处宣扬:“小明连阿拉伯数字都不认识!”
况且,青山笔下的柯南也并不存在“搞不懂自己喜欢的人是谁”这种情况。