日语吧 关注:1,018,937贴子:19,222,288
  • 3回复贴,共1
求助

スナップストリート这个词的意思更偏向于什么意思呢?

只看楼主收藏回复

这个词的来源是我给朋友发词语“小吃街”翻译出来的 翻译软件翻译出来就是叫“快街” 不知道这个词和小吃街是否一样


IP属地:四川来自iPhone客户端1楼2023-10-30 14:18回复
    「スナップストリート」这个词汇在日语中并没有直接对应的含义。根据给定的描述,它似乎是由中文的“小吃街”翻译过来的日文词汇。通常,“小吃街”(xiaochao jie)是指售卖各种小吃的街道或集市,尤其是在中国和台湾地区比较常见。这种地方往往会聚集很多的小吃摊位,提供各种各样的美食选择。而「快街」(kuài jiē)这个词在日本则更偏向于表达"快捷方便"、"热闹繁华"等概念。它是现代日本都市快速通道的一种称呼方式,类似于我们常说的商业步行街或者购物一条街。不过具体语境下也可能有特指的含义,例如在一些特定的餐饮场所、食品市场也会有类似的叫法。总之,如果想要准确地传达“小吃街”的意思到日语中,可以考虑使用诸如「食べれる町」、「屋台の通り」这样更加具体的词语来替代。当然也可以结合上下文具体情况进行解释说明,以便更好地让对方理解你的意思。


    2楼2023-10-30 14:29
    回复
      我查下来并没有 スナップストリート 这个词。只查到了ストリートスナップ,スナップ是抓拍的意思,所以ストリートスナップ意思就是街拍,跟小吃街没有半毛钱关系。
      我猜你想说的其实是スナックストリート。虽然英文的snack street的确有小吃街的意思,不过日语中的スナック多作为スナックバー的略称使用。スナックバー是指那种小酒馆,所以日语中的スナックストリート多指开有小酒馆的街道,跟中文的小吃街还是有点区别。
      严格来说,日语里好像没有能匹配【小吃】的词,硬翻的话可能就是【軽食】之类的,但和小吃语境上还是有点差异。回到小吃街的话,我查到的比较接近的就是【露店街】【屋台通り】。不过说实在的这两个说法日常中不怎么用到,日常中可能直接使用【屋台】的情况比较多。


      IP属地:上海5楼2023-10-30 14:48
      收起回复