作者好像在给地方起名字时,很多都是和月亮有关的。月亮,英语是moon,拉丁语是luna,俄语是луна(和拉丁语同源)。
而堤亚穆(Tearmoon)不就是“泪月”嘛,帝都叫“露那提亚”也是以luna为词根的(不知道作者有没有给出拉丁化写法,但我猜是Lunatia);然后帝国的几个“省”(其实翻译成“部”比较合适,日本的“省”对应的就是我们的部,台版直接照搬这点不太好),也都是x月省;而帝国的四大公爵,是音译的“布魯穆”,其实不就是蓝月嘛!
而堤亚穆(Tearmoon)不就是“泪月”嘛,帝都叫“露那提亚”也是以luna为词根的(不知道作者有没有给出拉丁化写法,但我猜是Lunatia);然后帝国的几个“省”(其实翻译成“部”比较合适,日本的“省”对应的就是我们的部,台版直接照搬这点不太好),也都是x月省;而帝国的四大公爵,是音译的“布魯穆”,其实不就是蓝月嘛!