bangdream吧 关注:154,968贴子:3,700,158

从原文分析,素睦那块巴哈的翻译有点微妙的偏差,甚至误导

只看楼主收藏回复

我看好多人看台词都感觉soyo太过分了,觉得soyo自己跑出去问睦头人live怎么样,睦头人回应说“真是太好了”然后就被摆臭脸——
但实际上按原文来讲,“真是太好了”属实是翻译甚至误导人
原文更接近“挺好/真好呢/太好了呢”,这种略yygq感觉,soyo也是有些因为睦头人的略低情商回答的原因而生气的。
甚至Soyo生气后的回应巴哈版翻译都漏词了,把“我唯独不想听小睦这么说”,翻成了“我才不要听小睦这么说”这种赌气式的句子
巴哈版的翻译两句话语气和意境完全跑偏了,而下面蓝色字幕的灯塔版才表达出了原文的意思。
————
从习惯用法分析:
睦头人当时回应的原文是:“よかったね”
作为よい的过去时,よかったね在日文口语里经常是对“事情或状况的结果”进行的评价。
也就是说,这里よかったね并不是对Live进行的评价,而是对soyo的状况的评价,主语在原文中听起来可能并不是Live。
而巴哈的字母翻译成了“真是太好了”,这直接导致了看起来睦头人是在单纯回答live看起来怎么样,实际上并不是,原文的语气微妙许多。
而且甚至,Soyo的回应也是完全错翻。灯塔版的翻译就是正确的。
第二句话Soyo的回应是“我唯独不想听小睦这样说我”,巴哈版彻底没有“唯独”
———————
总之,巴哈版你也没法说它完全错吧,但确实日文中是有个很清晰清楚的能感受到睦头人低情商且略像是有点yygq/像是应付般的回答,听得懂或者注意到原文的话或许感觉还好。没注意的话,巴哈的翻译给很多观众留下来“soyo问的live如何,睦单纯评价live,soyo地雷爆炸”这种印象,属实是有些关键且浅白的东西给弄得省略掉了
————
最后,说人话的话,那段的感觉实际上是↓
Soyo:“Live感觉怎么样?”
睦头人:“真好呢。”(面无表情)
Soyo:“……我唯独不想被小睦这么说”(心冷)





IP属地:上海来自Android客户端1楼2023-09-01 03:53回复
    良かったね感觉从语法上也说得通,语气上的差别估计只有母语使用者听得出来,下面那句确实翻译错了


    IP属地:北京来自iPhone客户端2楼2023-09-01 04:15
    回复
      下面那句漏了唯独,中文语境下理解起来真的差蛮多的


      IP属地:澳大利亚来自Android客户端3楼2023-09-01 04:27
      回复
        看来素睦还有希望


        IP属地:安徽来自iPhone客户端4楼2023-09-01 04:30
        回复
          哟敢达有点庆幸的意味?感觉睦头这里还是有点低共情了soyo心想你莫不是觉得这下有乐团不闹腾了,怪不得急了:不稀罕你的黄瓜


          IP属地:河北来自Android客户端5楼2023-09-01 04:34
          回复
            ね有共享信息领域的意思,也就是说你也是这么认为的,我我也认可这个观点,有擅自替soyo着想的语境。
            简单地说可以对比下面的语境:
            美味しかった(单纯的评价好吃)
            美味しかったよ(很好吃哦,评价好吃,并且是对方不享有的信息,有强烈的自我主张,信息领域属于说话人)
            美味しかったね(很好吃呢,认可好吃这一观点,抛出好吃这一信息的领域给对方,或者接下了对方抛来的好吃这一信息领域并接受,本质上是和对方共享好吃这一信息领域)


            IP属地:安徽来自iPhone客户端6楼2023-09-01 04:49
            收起回复
              虽然但是,虽然我看的巴哈版,但我好像完全没会错意hhh


              IP属地:浙江来自Android客户端7楼2023-09-01 08:00
              回复
                有希望


                IP属地:广东来自iPhone客户端8楼2023-09-01 08:04
                回复
                  挺好


                  IP属地:中国香港来自iPhone客户端9楼2023-09-01 08:38
                  回复
                    感觉是soyo问的live怎么样,睦直接回答的是你在mygo待的挺开心的,真是太好了,才让soyo不舒服(结合前面睦是c团解散推手)


                    IP属地:广西来自Android客户端11楼2023-09-01 08:51
                    回复
                      我今天看的翻译,素世是平和的世界,麻了


                      IP属地:河南来自Android客户端12楼2023-09-01 09:15
                      回复
                        听得懂日语,完全没注意到翻译的问题


                        IP属地:广东来自Android客户端13楼2023-09-01 09:41
                        回复
                          顶顶,我听的生肉就觉得“有嘎达呐”这个应该不是指的演唱会如何,不然应该很成功,真感动类似的


                          IP属地:辽宁来自Android客户端14楼2023-09-01 09:54
                          回复
                            “唯独不想被小睦你这样说”算是显式翻译
                            之前看过一篇对“xxにだけは言われたくない”句型翻译的讲解,这句话看似意思是“不想被说”,其实是想表明某人没有资格说自己。
                            那么这里素世对睦说的意思可能就是“只有小睦没有资格这么说”


                            IP属地:江苏来自iPhone客户端15楼2023-09-01 11:00
                            收起回复
                              额,看的巴哈自己听的懂,完全没注意少了唯独这2个字。少了这2个字意境确实差很多。


                              IP属地:重庆来自iPhone客户端16楼2023-09-01 11:10
                              回复