日语吧 关注:1,008,955贴子:19,183,701

还是不知道该怎么翻译这个だけ

只看楼主收藏回复

求教


IP属地:河南1楼2023-08-25 16:32回复


    IP属地:河南2楼2023-08-25 16:32
    回复
      这个就是你的语文可能没有那么好造成的


      IP属地:北京3楼2023-08-25 16:33
      收起回复
        仅仅,只


        IP属地:陕西来自iPhone客户端5楼2023-08-25 17:59
        回复
          楼上说的不是这个用法
          这个用法没有固定译法 要根据语境灵活翻译


          IP属地:广东来自iPhone客户端6楼2023-08-25 18:05
          回复
            不同语言之间的词汇与表达方式本来就不是一一对应的,要理解意思,而不是记住“翻译”。だけ是一个副助词,表达的是一种特定的范围,程度,限度与限界。
            比如第一句,“在‘当时能想到的’这个特定范围里的东西”,即“当时能想到多少东西就是多少东西”,换成符合中文的习惯表达就是“当时能想到的所有东西”。
            第二句,“在‘能过完一生’这个特定的程度范围的所需要用的钱”(不包括过生活以外的用钱),即“过完一生要多少钱就是多少钱地(去挣)”,换成符合中文的表达习惯就是“挣足了够一生用的钱”
            第三句,“在’想吃‘这个特定程度范围里的”,即“想吃多少就是多少地(去吃)”,换成符合中文的表达习惯就是”想吃多少吃多少“。


            IP属地:广东7楼2023-08-25 18:28
            收起回复
              只是


              IP属地:日本来自Android客户端8楼2023-08-25 19:20
              回复
                如果你不怕精神污染,其实在某种含义上你可以简记成“拉满”


                IP属地:辽宁来自Android客户端9楼2023-08-25 19:28
                回复
                  翻译有直译和意译,能让读者明白就行不用一个字一个字全都翻译这样翻译会很容易造成翻译出来的话不符合语言习惯


                  IP属地:北京来自iPhone客户端10楼2023-08-25 19:29
                  回复
                    通常这个用法我脑子里是“相应”


                    IP属地:江西来自Android客户端11楼2023-08-25 19:44
                    回复
                      不还是“只要”的意思吗
                      只要有的都拿过来
                      只要想到的都收集了起来
                      只要可以过活一辈子的钱都攒够了
                      只要想吃就吃


                      IP属地:广东来自Android客户端12楼2023-08-25 19:54
                      收起回复
                        英文的only,中文的只,表示限定范围的意思


                        IP属地:中国香港来自Android客户端13楼2023-08-25 21:15
                        回复
                          だけの是一个用法,表示值得这个价的〇〇


                          IP属地:辽宁来自iPhone客户端14楼2023-08-25 21:43
                          回复
                            根据整个句子理解意思就好


                            IP属地:上海来自Android客户端15楼2023-08-25 22:43
                            回复
                              [副助]名詞、活用語の連体形、一部の助詞に付く。
                              1分量・程度・限度を表す。…ほど。…くらい。…かぎり。「走れる—走ってみよう」「どれ—の人が苦しんでいるか」
                              2範囲を限定する意を表す。…ばかり。…のみ。「学校—でなく家庭での指導も大切だ」
                              3慣用的に用いられ、種々の意を表す。
                              ㋐「…ば…だけ」「…たら…ただけ」の形で、一方の程度が高まるのに比例して、他方の事柄・状態の程度も高まる意を表す。…につれていっそう。「注意すればする—反抗する」「読書したら読書した—人生の深みが増す」
                              ㋑多く「…だけあって」「…だけのことはある」「…だけに」の形で、素質・能力・価値が相応に発揮される意を表す。「横綱—あって強い」「苦労した—のことはある」→だけに
                              ㋒「…だけでは」「…だけでも」の形で、限定された条件を表す。「口先—では実現できない」「名前—でも参加してほしい」→だけに
                              [補説] 「だけ」は名詞「たけ(丈)」から転じたもので、近世以降になって助詞として用いられるようになった。もとの名詞「たけ」は副詞「ありったけ」などに名残をとどめている。


                              IP属地:浙江来自Android客户端16楼2023-08-25 22:44
                              回复