最近这事儿又有歧义问题了(指D哥台词“没有遭遇‘死诞’”是不是意味着路边死亡路人不是死诞者杀的、进而认为是D杀的)
这块其实对比一下其他版本文本就行
“またひとつ、死が蔓延ったか…
…すまんな。今、君を弔うことはできん
だが、死に生きることはなかったのだ
いつか魂は、大樹に還るだろう
黄金よ、この者の魂を律したまえ ”
日语里是把路人的死亡归结于死亡的蔓延,而且后续只提到“没有死诞(自死亡诞生)”完全没说过“死诞者”(死に生きる者)
“Death has left its mark once again.
I'm sorry, I cannot give you your proper rites...
But at least you did not join Those Who Live in Death.
Your soul will return to the Erdtree, in time. ”
英版一样直接,死掉的路人就是因为死亡的锅,后文也没有什么“遭遇‘死诞’”的问题,单纯感慨路人虽然挂了但至少没变成死诞者很幸运
对比一下中文的,其实中文人家已经给你“死诞”俩字特地用括号圈起来了(日版里本来没这种方括号,是额外加的),应当就是怕引发歧义想成在说“死诞者”而不是作为现象的“死诞”
所以D在这表达这几件事
1. 这人挂了他认为是因为死亡到处漏导致的
2. 他觉得还好至少这人没变死诞者还能归树
总之,这人的生死和D没半毛钱关系,纯这猎人狩猎过程中看见受害者尸体当了回过路神父
这块其实对比一下其他版本文本就行
“またひとつ、死が蔓延ったか…
…すまんな。今、君を弔うことはできん
だが、死に生きることはなかったのだ
いつか魂は、大樹に還るだろう
黄金よ、この者の魂を律したまえ ”
日语里是把路人的死亡归结于死亡的蔓延,而且后续只提到“没有死诞(自死亡诞生)”完全没说过“死诞者”(死に生きる者)
“Death has left its mark once again.
I'm sorry, I cannot give you your proper rites...
But at least you did not join Those Who Live in Death.
Your soul will return to the Erdtree, in time. ”
英版一样直接,死掉的路人就是因为死亡的锅,后文也没有什么“遭遇‘死诞’”的问题,单纯感慨路人虽然挂了但至少没变成死诞者很幸运
对比一下中文的,其实中文人家已经给你“死诞”俩字特地用括号圈起来了(日版里本来没这种方括号,是额外加的),应当就是怕引发歧义想成在说“死诞者”而不是作为现象的“死诞”
所以D在这表达这几件事
1. 这人挂了他认为是因为死亡到处漏导致的
2. 他觉得还好至少这人没变死诞者还能归树
总之,这人的生死和D没半毛钱关系,纯这猎人狩猎过程中看见受害者尸体当了回过路神父