海伯利安吧 关注:2,012贴子:7,405
  • 21回复贴,共1

【吐槽】我真是忍不了读客的中译本了

只看楼主收藏回复

对这部作品也是早有耳闻,大约三年以前就在当当买了全套,只是最近才开始读。结果我真的被翻译者的水平雷到了。
平心而论,翻译者的工作当然不是一无是处,小说中作者虚构了大量概念、器具与生物,再加上这巨长的篇幅,能有一个中译本已经挺不容易了。但是,在我看来,这个中译本至少存在以下两个严重问题:
第一,译者的中文水平极度差劲。通过这个译本我才明白那句“翻译的上限是你的母语水平”。全书几乎是对英文原版的逐字硬译,穿插着无数文艺青年心血来潮的卖弄词藻。具体的举例放在楼下。
第二,译者的科学知识储备有限,这也是让我终于忍不住发贴吐槽的直接原因,导火索放在二楼。
欢迎各位吧友讨论。


IP属地:北京来自Android客户端1楼2023-06-29 07:22回复
    p.115:“就在此时,一阵二倍音速的爆炸声将市镇震得天摇地动……”
    译者出来给我解释解释什么叫“二倍音速的爆炸声”ok?声音的速度是二倍音速?我看到这儿直接笑出来
    原文:…a double sonic boom shook the town…
    double sonic boom,正确的翻译是“双声爆”,是指太空飞船返回地球时在头部和尾部分别出现声爆的现象。
    我不是说译者必须知道这个,但是他们拿着稿酬办事,要把一部科幻经典介绍给中文读者,就应该提升自己的科学素养。我在搜索引擎上弄明白这个名词只用了一分钟时间,我相信译者和校对也可以做到,只是不想做罢了


    IP属地:北京来自Android客户端2楼2023-06-29 07:33
    收起回复
      p.14脚注:“……又被称为欧特云。……”
      这东西在大陆一般被叫做“奥尔特云”,“欧特云”是小岛的叫法。我琢磨着,译者搞不好是直接把繁中版的翻译拿过来用了,然而这是一个科技名词,应当遵循国家标准。


      IP属地:北京来自Android客户端3楼2023-06-29 07:50
      收起回复
        然后说一下中文水平问题。
        p.25:“领事触摸着日记。它们很脏,有点焦黑,似乎曾罹患火难。‘你的朋友是个怀旧的人’,他说,‘假如他仍旧书面记日记的话。’”
        原文:“The Consul touched the journals. They were begrimed and charred, as if they had survived a fire.
        ‘Your friend has old-fashioned tastes,’ he said, ‘if he still keeps a written journal.’”
        首先,“罹患”这个动词后面只能接疾病。如果想卖弄“罹”这个字,用“曾罹火难”即可。
        其次,“书面记日记”……我知道是在强调written,但作为领事在日常交流中的口语,未免太生硬了。不过这说到底只是语言风格问题,比起“罹患”都用不明白的大麻烦,都不算什么。


        IP属地:北京来自Android客户端4楼2023-06-29 08:25
        回复
          确实过于生硬,看的很累,第一部没看完就弃了。不过学者女儿逆生长故事翻的不错


          IP属地:北京来自Android客户端5楼2023-06-29 09:14
          回复
            我觉得总体上,第一部的语言还是很优美的,第二部垃圾,三四部像流水账


            IP属地:陕西来自Android客户端6楼2023-06-29 09:52
            收起回复
              一直在磕磕绊绊地读着,今天又遇到一个难绷的翻译:
              p.134:“要是我们能以时速两公里的速度巡航,那就太棒了……”
              我真的想亲切问候这个翻译和校对,他们不仅没有科学常识,甚至连生活常识都没有,我就想问问翻译能不能在地球上找到一艘时速两公里的船?不要说这是海伯利安,原文:
              ‘Are the EM generators still down there?’ interrupted Colonel Kassad.
              ‘I believe so,’said Weintraub. ‘Next to the main salon on the lowest deck. The floor of the salon is
              clear lunar crystal. Quite nice if we were cruising at two thousand meters . . . quite useless now.’
              原文这里上校问电磁发生器在下面吗,诗人说是。电磁发生器在小说中是一种悬浮装置,前面也提到这艘贝纳勒斯号原本是悬浮游船,再加上诗人说地板是水晶铺制的,这句话的意思根本就是“要是我们能在两千米的高度巡航,那该多好啊”!


              IP属地:北京来自Android客户端7楼2023-07-06 09:30
              回复
                正常,稍微看过沙丘第一本之后就对潘振华的翻译水平没啥好感


                IP属地:上海来自iPhone客户端10楼2023-07-07 12:35
                回复
                  p.433:“……要追溯到至少七百标准世纪前……”
                  原文:... going back at least seven
                  standard centuries...
                  所以其实是七个标准世纪,或者七百标准年
                  我觉得这种其实反倒不需要苛责,毕竟译者也是人,篇幅这么长有一点无心之误是不可避免的


                  IP属地:北京来自Android客户端11楼2023-07-17 08:47
                  回复
                    p.460:“……所有这些东西,由黑冰之湖和黑脉冲砂纸大军防卫着。”
                    原文:...each guarded by lakes of black ice and armies of black-pulse phages.
                    前面几页紧挨着出现了许多phages,都正确翻译为“噬菌体”,只有这一处搞错,有点离谱……


                    IP属地:北京来自Android客户端12楼2023-07-17 14:50
                    回复
                      p.461:“然后,我们朝通向慢时间的大门接近,以某种四维的高跳,从锁在格子中的兴奋的操作者模拟的背上跃了过去。”
                      原文:Then we were approaching a slow-time gate, leapfrogging gridlocked exiting operator analogs in some four-dimensional high jump.
                      有点离谱了,第一是把exiting(出去)看成了exciting(兴奋的),第二是把gridlocked(交通拥堵)翻译成“锁在格子中”。


                      IP属地:北京来自Android客户端13楼2023-07-17 15:03
                      收起回复
                        哥们,为什么我不早点看到你的贴


                        IP属地:重庆来自Android客户端14楼2023-07-28 21:50
                        回复
                          但是好像沙丘银河帝国还有别的一些小说全套的仅有这一家,别的版本不全


                          IP属地:甘肃来自Android客户端15楼2024-01-18 12:49
                          收起回复
                            再版好像出版社用的当年译者的草稿,同样的译者在同样的地方两版翻译都会不一样。。。


                            IP属地:四川来自Android客户端16楼2024-02-01 04:50
                            回复
                              我求求那个姓潘的能不能和读客解除合作关系啊,要么读客别祸害科幻小说了,我也读得一头雾水,我原先以为作者的行文风格就是这么有点奇怪,搞了半天是翻译的问题,服了


                              IP属地:陕西来自Android客户端17楼2024-02-16 23:51
                              回复