毕竟很多评论完全连新三国都没看过,就在说新三多好,老三多差。我曾想可不可以把原著那种白话文言翻译的更白话一点。以利于很多认为老三是文言文的同学观看。但是我试着翻译了一下。很难。不是翻译难而是翻译保留原词的味道很难。比如简单的一句,天下英雄唯使君于操尔。翻译过来,全天下能称的上英雄的就你和我了。完全没有原句的内涵。首先使君这个词翻译成你就没味了。操改成我,也跟自称名字完全不一样。如果跟新三一样直接说天下英雄就是你刘备和我曹操了,又根本不是古味,毕竟没有哪个古人在尊重别人的时候直接叫名字。所以最终还是要提高文化水平。古白话不难的。