重返未来1999吧 关注:163,777贴子:3,396,123
  • 5回复贴,共1

剧情的翻译遇到了问题,哪位吧友帮忙解答一下?

只看楼主收藏回复

第三章有一句“the world changing storm”,翻译为改变世界的暴雨,我无法理解这里是怎么翻译的,作为一个动名词词组吗?如果是这样,为什么会是这种形式?用了谷歌翻译,发现也翻译的是这个意思,没有问题。哪位吧友帮忙解答一下?


IP属地:陕西来自iPhone客户端1楼2023-06-08 00:21回复
    看作world-changing可能会比较好理解?当形容词用?


    IP属地:浙江来自Android客户端2楼2023-06-08 00:24
    收起回复
      挺有意思 感谢楼主分享 蛮常看到这类的形容词 不过没深究过
      查了下 这种叫 複合形容詞
      百度:可以以一個詞扼要地交代一個繁複的概念,言簡意賅
      比起The storm will change the world , it is a world-changing storm 更简洁有力
      中文感觉大概是: 从"这场暴雨会改变世界" -> "这是场改变世界的暴雨"
      个人觉得这种用法可以把注意力集中在storm身上,让storm成为重点


      IP属地:中国香港3楼2023-06-08 10:11
      收起回复