从钢伊甸·男与钢伊甸·女引申出的希伯来称谓问题……
希伯来语表示“男”与“女”的词汇并不对称,其形态对应词与语义对应词并不一致。
作为正式场合的礼貌性敬称,语义对应词是adon(……先生)/adoni(先生)与gveret(……女士)/gvirti(女士),其中前者置于名前作为称呼(类似Mr./Mrs.),后者单独使用指代某人(类似my lord/my lady)。特别的,这组词并不暗示婚姻状态。
但adon与gveret在构词上无关,gveret的阳性形式是geber。
geber(男人)/gvarim(男人们)的语义对应词是ishah(女人)/nashim(女人们)。
这组词强调性别概念,gvarim/nashim指代的人群必须全是男性/女性(如,一群“男人”/一群“女人”,公厕用的便是这组词)。如果不限性别则使用anashim(如,一群“人”),表否定时(如,没有任何“人”)也要用性别无关的ish而不能用有性别指向的geber/ishah。
但geber与ishah在构词上无关,ishah的阳性形式是ish。
如上所述,ish(人)/anashim(人们)表示性别无关的人(类似person/people),但在强调两性关联而非单一性别时,也会用它表示“男人”或“丈夫”。
这种概念较为抽象且使用情景不多,通常用于与性有关的一对一的平等的男女结合关系和夫妻家庭关系,因此基本都是以ish-ishah的单数形式对应。
但当ishah表示妻子时,传统上普遍使用baal表示丈夫。由于baal也有主人的含义,因此与强调在性结合上平等的ish-ishah不同,baal-ishah强调家庭地位与情感依附的从属关系(类似中文的一家之“主”,名花有“主”)。
现今为防止歧义或性别歧视,在表示丈夫的含义时会通过词形变化来指出所有者,但当所有者不是人称代词时会产生冗余,比如Miriam's husband会表达为her-husband(由husband变形而来) of Miriam,
不过,有些人认为用baal表示丈夫始终是性别歧视,因而更喜欢用ish一词
综上,从构词上ish-ishah、geber-gveret是对应的,但语义上adon-gveret、geber-ishah、baal-ishah是对应的。
所以,ヴァルク会以baal/ishah/ben(夫/妻/子)对应家庭,而ガンエデン则以geber/nashim(男/女)对应性别。