灵魂的三原色吧 关注:143贴子:12,732
  • 5回复贴,共1

最近在整机战alpha/OG的巴鲁玛帝国相关的希伯来文的翻译

只看楼主收藏回复

我只想先问一句,是谁开的头,把米基路德(メギロート/Megillot,即AGX-01 bug)说成是希伯来文的布道者/传教士的?无论日文还是英文,搜下都是指《塔纳赫(旧约)》的《圣录》部分的《五书卷》啊,只是碰巧这五卷里面有个《传道书》而已,其它的怎么都和布道无关啊……
虽然是出于兴趣,但我会试图重新考据一遍,多少也是因为这个奇葩错误,让我对现有的翻译失去信任所致。
米基路德就是卷轴的意思。


IP属地:北京1楼2023-05-04 19:15回复
    稍微查证了一下,貌似出自一个弯弯论坛(不确定是这边传去还是那边传入,反正这之后就流传开了),不过从原贴的词条顺序看,是摘抄自一个日本博客的文章(其实是两篇,《机战α杂学-笔记》和《机战α杂学-临时总结》),词条顺序完全一致。
    然而博客原文米基路德写的也是卷轴……多半是转帖者的错误,从其转帖的译文看并没有完全把握重点,比如ヨエラ(花3的鱼型无人机)原贴写的是“圣经的《约珥书》、一本预言书”,到了转帖就成了“预言书”,而后续以经书命名的机体,原文都给出了具体书名并提示是本预言书,而到了转帖就只写了“旧约圣经之一”。我不懂为什么只有《约珥书》这么特别保留了预言书的注解而其它的则没有,这么一搞原本的一类书变得仿佛预言书特指《约珥书》一般,显然含义有问题,而且转帖不提书名的做法也是主次不分,就仿佛你问宙斯、阿波罗、雅典娜是谁,他光回答希腊十二神之一而不指出具体译名和神格一样……
    我觉得一般人应该都知道巴鲁玛的机体出自圣经吧,要点不就是具体哪篇么?本质上这是日译和中译对不上的问题,比如写エゼキエル(AGX-12 Knight)你不知道是啥,但写成以西结估计就都知道了。附带一提,我记得gba版星组是汉化成了以西结的,但ps2的ogs貌似其它组用的音译,所以ps2玩家估计不会知道原文是指以西结了……不过话说回来,以西结作为专有名词特指圣经的那位先知,所以作为机体名是否应当如此翻译也有争议,比如艾萨克·牛顿,他的名其实就是圣经的以撒,如果翻译成以撒·牛顿是不是怪怪的?不过个人觉得巴鲁玛本身大量引用希伯来文和圣经典故,所以按经文原文翻译似乎更有符合其气质。
    附带一提,上边说的这个ヨエラ,虽然日文原文对应的是约珥Joel,但海外版英文却写成了Joelah,虽然发音接近,但尴尬的是这也是个人名,是耶罗罕的儿子犹拉,帮助大卫作战的勇士之一,代上12:7。于是,这个鱼型杂兵机成了少有的同时享用了两个典故的机体……再附带一体,其武装之一的ダグ・ロック,ダグ(dag)是希伯来语“鱼”的意思,同时,也有学者认为这是大名鼎鼎的大衮(Dagon)的词根……圣经中频繁出现的异教神与克苏鲁中的邪神,成了杂兵机,五味具杂。


    IP属地:北京2楼2023-05-05 10:43
    回复
      一件迷惑的事……
      エスリム・ローシュ


      IP属地:北京3楼2023-05-06 09:59
      回复
        一件迷惑的事……
        エスリム・ローシュ(花3那个叫“20”的Soldier后继机的专机版)的特有武装ラハヴ・ミサイル(导弹一波轰),后面的ミサイル是missile(导弹)的日文拼法,前面那个ラハヴ是……?
        日文博客写是希伯来语风暴/激烈的意思,但我并没查到这个出处。用日语查,直接对应的希伯来词汇是Rahab,英文版的武器名也写的是Rachav(即Rahab),而这个词是“宽阔”的意思,同时也是旧约里帮助犹太人攻打耶利哥城的女人名字,怎么看都与武器名无关……不过这个词同时也是散见旧约中的红海海怪“拉哈伯”的名字,因此引申出了傲慢、凶猛等意义,这个出处与武器关系大了点,但依旧没有日文博客说的风暴的意思,同时,我有点怀疑为什么官方会用这么偏的意思命名武装,论海怪,利维坦这个词合适的多。
        另一方面,我还发现ラハヴ对应另一个希伯来语词汇Lahav,意为“利刃”,这个词与武器关系倒是合适……
        但考虑到该机体另外两个武装的希伯来前缀分别是“光”和“闪电”的意思,第三个武装变成了实体名词感觉不太配套……所以日文博客的解释是合理的,但问题是,我查不到这个意思,怪哉。


        IP属地:北京4楼2023-05-06 10:13
        回复
          从钢伊甸·男与钢伊甸·女引申出的希伯来称谓问题……
          希伯来语表示“男”与“女”的词汇并不对称,其形态对应词与语义对应词并不一致。
          作为正式场合的礼貌性敬称,语义对应词是adon(……先生)/adoni(先生)与gveret(……女士)/gvirti(女士),其中前者置于名前作为称呼(类似Mr./Mrs.),后者单独使用指代某人(类似my lord/my lady)。特别的,这组词并不暗示婚姻状态。
          但adon与gveret在构词上无关,gveret的阳性形式是geber。
          geber(男人)/gvarim(男人们)的语义对应词是ishah(女人)/nashim(女人们)。
          这组词强调性别概念,gvarim/nashim指代的人群必须全是男性/女性(如,一群“男人”/一群“女人”,公厕用的便是这组词)。如果不限性别则使用anashim(如,一群“人”),表否定时(如,没有任何“人”)也要用性别无关的ish而不能用有性别指向的geber/ishah。
          但geber与ishah在构词上无关,ishah的阳性形式是ish。
          如上所述,ish(人)/anashim(人们)表示性别无关的人(类似person/people),但在强调两性关联而非单一性别时,也会用它表示“男人”或“丈夫”。
          这种概念较为抽象且使用情景不多,通常用于与性有关的一对一的平等的男女结合关系和夫妻家庭关系,因此基本都是以ish-ishah的单数形式对应。
          但当ishah表示妻子时,传统上普遍使用baal表示丈夫。由于baal也有主人的含义,因此与强调在性结合上平等的ish-ishah不同,baal-ishah强调家庭地位与情感依附的从属关系(类似中文的一家之“主”,名花有“主”)。
          现今为防止歧义或性别歧视,在表示丈夫的含义时会通过词形变化来指出所有者,但当所有者不是人称代词时会产生冗余,比如Miriam's husband会表达为her-husband(由husband变形而来) of Miriam,
          不过,有些人认为用baal表示丈夫始终是性别歧视,因而更喜欢用ish一词
          综上,从构词上ish-ishah、geber-gveret是对应的,但语义上adon-gveret、geber-ishah、baal-ishah是对应的。
          所以,ヴァルク会以baal/ishah/ben(夫/妻/子)对应家庭,而ガンエデン则以geber/nashim(男/女)对应性别。


          IP属地:北京5楼2023-05-19 11:57
          回复
            关于スナピル希伯来文拼写的考证。
            スナピル是三神仆手下的鱼型量产机,可能由于是杂兵,日文全网都没有给出其希伯来拼写,故考证之,结论是senappir,鱼鳍的意思。
            过程简述,搜スナピル得到(各种)英语拼写→搜英语拼写寻找突破→多数未果(无进一步联想可能),唯snapir搜到了以色列海军(以色列=希伯来文,海军=鱼型)→搜snapir找到一家以色列公司的网站,从中得到希伯来原文(url是英语,名字是希伯来文,可对比得出snapir对应的希伯来文)→搜希伯来原文得到含义“鱼鳍”→搜fin hebrew寻找鱼鳍的希伯来转写→senappir→搜senappir验证其希伯来原文无误。
            PS:为什么会有两个词?
            转写即音译,本身就有多种拼法,且希伯来文由于圣经的传播,往往在现代转写规则之前已经有了传统的转写。snapir相当于现代音标直接去音调,类似北京转写成Beijing,故都是现代人在用,用它只能搜到以色列军舰和音乐人等新闻稿。senappir则是传统转写,类似北京转写成Peking,用于传统和经典的词汇,搜它会得到出自圣经的“凡是水中有鳍有鳞的”(利11:9),因而作为鱼鳍的转写比snapir知名度更高。


            IP属地:北京6楼2023-05-31 18:08
            回复