Men cenuva fánë cirya
Who shall see a white ship
何人将会看到一艘洁白的船,
métima hrestallo círa,
leave the last shore,
离开最后的港湾,渐行渐远?
i fairi nécë
the pale phantoms
苍白的幻影
ringa súmaryassë
in her cold bosom
在她冰冷的怀里
ve maiwi yaimië?
like gulls wailing?
如同海鸥在悲愁哀泣
Man tiruva fána cirya,
Who shall heed a white ship,
何人将会留意到一艘白色的船?
wilwarin wilwa,
vague as a butterfly,
在水上漂荡,像一只蝴蝶一般
ëar-celumessen
in the flowing sea
在翻涌的大海之中,
rámainen elvië
on wings like stars,
繁星点缀着羽翼的白帆。
ëar falastala,
the sea surging,
大海汹涌澎湃
winga hlápula
the foam blowing,
卷起雪白泡沫
rámar sisílala,
the wings shining,
羽翼洒着白光
cálë fifírula?
the light fading?
光芒黯然褪色
an hlaruva rávëa súrë
Who shall hear the wind roaring
何人将会听到那呼啸的风声?
ve tauri lillassië,
like leaves of forests;
如同古时缀着绿叶的森林
ninqui carcar yarra
the white rocks snarling
利齿般的白石咆哮
isilmë ilcalassë,
in the moon gleaming,
在那月华流淌之时
isilmë pícalassë,
in the moon waning,
在那皓月圆满之时
isilmë lantalassë
in the moon falling
在那血月陨落之时
ve loicolícuma;
a corpse-candle
鬼火闪着点点磷光
raumo nurrua,
the storm mumbling,
风暴之声轻轻呢喃
undumë rúma?
the abyss moving?
深渊向后缓缓而行
Man cenuva lumbor ahosta
Who shall see the clouds gather
何人将会看到高阔壮丽的云朵聚集?
Menel acúna
the heavens bending
群星的轨道亦在大地远处弯转
ruxal' ambonnar,
upon crumbling hills,
远在摇摇欲坠的山峰之上
ëar amortala,
the sea heaving,
大海波荡
undumë hácala,
the abyss yawning,
深渊难以逾越
enwina lúmë
the old darkness
古老的黑暗
elenillor pella
beyond the stars
超越星辰之上
talta-taltala
falling
陨灭在
atalantië mindonnar?
upon fallen towers?
颓坯的高塔上方
Man tiruva rácina cirya
Who shall heed a broken ship
何人会留意一艘残破的船?
ondolissë mornëon
the black rocks
在黑石上
nu fanyarë rúcina,
under broken skies,
破碎的天空下
anar púrëa tihta
a bleared sun blinking
阿纳的火焰也变得朦胧
axor ilcalannar
on bones gleaming
渡船化为了星辰,闪闪发光
métim' auressë?
in the last morning?
在最后一个黎明
Man cenuva métim' andúnë?
Who shall see the last evening?
谁会看到最后的日落?