![](http://hiphotos.baidu.com/%D2%B6%D1%F4%D6%AE%B9%FA/pic/item/33c192750e2fd35bb051b9a8.jpg)
本作品原名『こもれびの国~le duché』,这名字需要解释的部分很多。
「こもれび」为「木漏れ日」,意指林木间透漏出的阳光,就像 这样子:
![](http://www.wallpaperlink.com/images/wallpaper/2006/0609/02564x.jpg)
「木漏れ日」是非常美的光景,而得能正太郎的画风淡雅,本作剧情发展和节奏又有如开水般清彻明朗,此作品名实在是不错的命名。
后面的 「le duché」为法语,「le」於法语中常等同於英语中「the」的意思,「duché」则为「duchy」(公国)。整句来看就是「那个公国」。
因 为不想辜负名字的美感,在之前著手处理本作在WebGum连载的翻译时,光是中文名就想了很久了。「の」应该翻成「的」还是「之」?「国」应该直接写 「国」还是修饰一下改成「国度」、「国家」?「木漏れ日」应该用句子还是单词?「木」应该用什麼词?树木?草木?林木?林荫?
丛中倾泻出 流光的国家?林间透漏阳光的国度?等等,诸如此类的。
考虑到名字太长不利传播的问题,於是就想了一堆二字至四字的去替代「木漏れ日」。
最 后决定用了「叶阳之国」这麼一个简洁的名字。「叶阳」可解作叶荫间流泻而下的阳光,而阳字则同时具有开朗、清辉等等正面的意思。
於是,这 就是有关中文名的故事了。