光之美少女吧 关注:52,249贴子:2,655,029

虽然但是索拉日文不是天空的意思吗,为什么很多人叫晴

只看楼主收藏回复



IP属地:北京来自Android客户端1楼2023-02-11 12:26回复
    因为一个叫雪飘字幕组的把主角的名字翻译成了和原名毫不沾边的晴雯丽


    IP属地:上海2楼2023-02-11 12:48
    收起回复
      晴是她的姓


      IP属地:北京来自Android客户端3楼2023-02-11 12:53
      收起回复
        雪飘那边翻译为晴雯丽了,很怪。fsd还是索拉


        IP属地:江苏来自Android客户端4楼2023-02-11 13:08
        回复
          三个字很奇怪


          IP属地:浙江来自Android客户端5楼2023-02-11 13:09
          回复
            直译成放晴空多low(


            IP属地:辽宁来自iPhone客户端6楼2023-02-11 13:14
            回复
              ソラ不是そら,片假名音译就是最好的翻译,才能体现出外国人的感觉


              IP属地:广西来自Android客户端7楼2023-02-11 13:38
              收起回复
                晴索拉,晴是姓,索拉是片假名,直译就是“晴空”、“晴天”之类的
                雪飘意译成了“晴雯丽”,但出于主角异世界人的身份,说实话不如直接音译


                IP属地:马来西亚来自Android客户端8楼2023-02-11 14:00
                回复
                  主角叫晴雯丽,然后那个公主翻译成小空了


                  IP属地:山东来自iPhone客户端9楼2023-02-11 14:16
                  回复
                    其实索拉就挺好,不音译我是推荐空·晴渡中省略渡字,空·晴/晴空


                    IP属地:上海来自Android客户端11楼2023-02-11 14:39
                    回复
                      这是因为雪飘的奇怪翻译


                      IP属地:英国来自Android客户端12楼2023-02-11 15:03
                      回复
                        因为那个字幕组瞎翻译


                        IP属地:日本来自Android客户端13楼2023-02-11 15:40
                        回复
                          雪飘那个翻译太怪了,异世界名字翻不出可以不翻我还是喜欢直接音译叫索拉•哈雷瓦塔尔,把索拉换成空也行。


                          IP属地:江苏来自Android客户端14楼2023-02-11 15:48
                          收起回复
                            雪飘的翻译是一堆提案的译名里投骰子选的...


                            IP属地:江苏15楼2023-02-11 16:40
                            收起回复
                              能理解翻译时想起一个既体现原名的谐音,又方便小朋友记忆的名字,但是晴这个译法的确和原来的名字反差太大了。


                              IP属地:重庆来自Android客户端16楼2023-02-11 17:01
                              收起回复