喃字吧 关注:586贴子:1,509

古籍中零星出现的喃字

只看楼主收藏回复

感觉越南汉文古籍中的喃字往往用在人名、地名等处,其他地方不怎么用。但是事无绝对,有些常用词偏偏用喃字而非汉字表达。开贴记录一下越南汉文古籍中零星出现的喃字。不懂越南语,还请各位多多指教


IP属地:广东1楼2023-02-05 21:33回复
    1、《吕塘遗稿诗集》
    黎初朝诗人蔡顺的诗集,由其子蔡恪辑成,原有四卷。我看的是阮朝抄本,收诗264首。黎初朝文人有别集传世的很少,似乎只有阮廌(既有汉文诗文集,又有喃字诗集)、蔡顺、阮旭等几人。如此看来,蔡顺《吕塘遗稿》更显珍贵。


    IP属地:广东2楼2023-02-05 21:49
    回复
      第50页,七绝:
      虧伐吳秀才别内作
      天涯目送夜漫漫,解使離人减玉顔。此後相思望不得,慇懃莫上望夫山。
      ————————————————————
      “虧伐”是什么?理解不了诗题。“伐”可能是“代”字之误。那“虧”呢?


      IP属地:广东3楼2023-02-05 21:59
      回复


        IP属地:广东4楼2023-02-05 22:09
        回复


          IP属地:广东6楼2023-02-05 22:16
          回复
            “虧”大概是喃字,读作khuya,意为夜晚。


            IP属地:广东7楼2023-02-05 22:17
            回复
              2、《重刊蓝山实录》
              后黎朝顺天四年十二月六日,黎利命作《蓝山实录》。黎利自作序,署名曰蓝山洞主。《蓝山实录》共三卷,今已不存。黎中兴朝出现了《蓝山实录》的重修版本,可分为英宗本和重刊本两大系统。如今所谓《蓝山实录》,往往指永治元年(1676)修成的三卷重刊本。我看的是重刊本,然而是写本。


              IP属地:广东9楼2023-02-05 22:36
              回复
                好好好


                IP属地:广东来自Android客户端10楼2023-02-06 00:32
                收起回复
                  《重刊蓝山实录》卷二
                  帝召諸将謀曰:“賊素輕我,謂我國人性怯,久畏賊威,聞大軍来,我当驚怖。况以強凌弱,以眾勝寡,乃事之常。賊不能論彼此勝負之形,識時運徃復之机,且救急之兵,当以疾速为贵,賊必併力兼行,兵法所謂‘五十里趍利,必蹶上将’。今柳昇之来,路途遥遠,以美女三千[釒征]鼓日程,人心疲苦,吾以逸待劳,蔑不勝矣。”


                  IP属地:广东11楼2023-02-06 20:21
                  回复


                    IP属地:广东12楼2023-02-06 20:25
                    收起回复


                      IP属地:广东13楼2023-02-06 20:26
                      回复
                        “釒征”这个字很像“钲”呢。搜了搜,这是个喃字,读chiêng。越南有项非遗叫Cồng Chiêng Tây Nguyên,西原锣钲。cồng chiêng,喃字写作[釒貢][釒征]。cồng,大约来自马来、印尼,英语单词gong即源自马来语;chiêng,跟汉字“钲”应该有关,不过“钲”字的汉越音为chinh。
                        cồng和chiêng是外形相近的乐器。按照越南的分法,cồng是锣,没有突出部分;chiêng是钲,有突起部分。至于[釒征](chiêng)和钲(chinh)读音的区别,有人怀疑东南亚语言如越南语中的 chiêng是源头,汉语的“钲”即由此而来,后来传回越南,所以“钲”的汉越音对越南是出口转内销好奇妙啊,不知可靠否,聊备一说。


                        IP属地:广东14楼2023-02-06 21:24
                        回复
                          但我更怀疑这里的“釒征”其实就是“钲”的异体字……


                          IP属地:广东15楼2023-02-06 21:31
                          回复
                            3、《重镌禅苑集英》
                            黎贵惇《大越通史·艺文志》曰:“《禅畹集英》,一卷,陈时人撰记,记本国自唐、宋,历丁、黎,自李、陈禅学宗派、高僧事迹。”《禅苑集英》原书已佚,现存最早版本为黎中兴朝重刊本,故曰“重镌”。《重镌禅苑集英》黎中兴刊本有甲、乙两版:甲本刊于黎裕宗永盛十一年(1715),乙本则相对晚出,以甲本为基础、经修改而来,质量更好(然而还是有很多错误)。黎中兴刊本分上、下卷,上卷为无言通禅派僧侣传记,下卷为毗尼多流支禅派僧侣传记及草堂禅派世系,记事均迄于李朝末年。《重镌禅苑集英》虽比原书少了多位僧人的传记,仍是十分珍贵的文献。英译本和《越南文学总集》都附有黎中兴乙本之影印。


                            IP属地:广东16楼2023-02-07 17:04
                            回复
                              《重镌禅苑集英》跋列出诸位檀那的姓名,用喃字[子男]表示儿子。[子男]读作trai,表示男性。不过让人很想吐槽的是,有的地方是汉字“男子”,有的地方却用喃字[子男],不知为何


                              IP属地:广东17楼2023-02-07 17:16
                              回复