法律翻译吧 关注:593贴子:1,255
  • 0回复贴,共1

法律翻译面临的挑战

只看楼主收藏回复

翻译法律文件是一项具有挑战性的工作,特别是对于不熟悉该行业的译员来说。克服法律翻译的挑战,需要将创造性和准确性结合起来,这超出了正常的翻译要求。如果要同时处理与术语不一致的地方,同时阐明精确的含义以保持法律定义,从事法律翻译项目的人员就要既要精通目标语言,又熟悉目标法律体系的结构。
法律翻译中涉及很多术语。对于一个初学法律翻译的人来说,许多围绕法律翻译的词汇可能看起来比较相似。但事实是,它们虽然有联系,但却是大相径庭的。
1)翻译:将书面文字从一种语言转化为另一种语言的过程。
2)本地化:将之前已经翻译成不同语言的产品转换成特定国家或地区的语言的过程。本地化是将文件或创意作品的格式化,以适应目标文化。
3)法律翻译:是法律领域内文本的翻译,由于法律是依赖于文化的学科领域,法律翻译工作及其产品并不一定具有语言透明度。
在翻译过程中,两种法律体系之间的相似性比语言之间的关联性对翻译难度的影响更大。翻译工作者必须能够应对由于翻译后的词的定义不一致而带来的挑战。源语言中的许多法律表达式在目标语言中并没有精确的对等物,因此,直译是不够的。在这些情况下,译者常常被迫使用概念上的对等物来阐明法律术语或概念。必要时,译者还应在原语中包含原法律表达,除了释义概念外,还要强调法律表达。
英语法律文书往往具有非人称化和正式化的声调,且经常涉及多个主语的并列复合句结构。这种写作风格虽然常常是传达主题的复杂性所必需的,但却使法律文件难以翻译。
当目标语言句法基础与源语语言句法基础不同时,这些困难就会被放大。例如,法律英语通常使用被动语态,复杂的结构和介词短语,这些结构和介词短语翻译成一种以主动语态为主的语言时,会造成混乱,如果直译的话,甚至会改变法律文本的定义。
法律翻译是翻译领域中最具挑战性的工作之一。它结合了文学翻译中所要求的创造性和技术翻译的精确术语。法律文件的翻译是一项专业性很强的工作,因此需要一名对源法律体系和目标法律体系具有广泛知识的译者,以确保能够取得预期的法律结果。http://www.bianfanyi.com/informationDetails/499


IP属地:北京1楼2022-06-23 16:53回复