我一开始拿到的翻译文本是这样的

但是,润色过程中我觉得这样写,太露骨了。你能想象一个人对你说:她想和你撒娇吗?
所以我要求改个说法。
在研究过程中,发现甘え这个词是个特殊词汇。是动词“甘える”的名词形式。
指“日本的依赖心理”,一般翻译为:依赖,想亲近,想撒娇的特殊感情。
在这种情况下,我觉得依赖是这几个词中比较合适的。
所以将翻译改为了“因此一直待在樱庭的身边,依赖着你”“一直在依赖着的人是我”。
但我也知道依赖这个词并不准确,所以在39话P4旁边加了注释,详细解释了“甘え”这个词的含义,并说明我这里的依赖用的其实并不是特别好。
现在,你跟我说,你找了两个词“拗溺,耽恋”,觉得这些好。
拗溺我都查不到这词的意思,直接跳过。
耽恋我查到了,大致是深切留恋的意思。
那么,请将你这个“耽恋”放倒文本中。
“因此一直待在樱庭的身边,耽恋着你”“一直在耽恋着的人是我”
你觉得有多少人能看懂这两句话啥意思?
之后你要求我在旁边标注“耽恋”的意思。
所以我到底是在翻朝贺庵的作品还是在翻你的翻译?
你说依赖不合适,这里不是这样翻的,我当然知道。但是你找的词看的更加晕乎。
这毕竟是本漫画,是大众娱乐,不是什么文学著作,大家看个乐呵就好。为什么要制造麻烦引经据典?这只是娱乐产物罢了。
所以,综合通俗易懂+确实有“依赖”这种翻译方法,我选择了依赖这个翻译,并且在旁边标注原文,防止大家误解。
不知道你还有什么意见。