我学习英语大概有三年多了!除去小学到大学的正常英语课时间(因为我基本没怎么认真听),真正下定决心学习英语还是在国外旅游期间由于沟通不顺畅而决定的,所以我英语学习一开始是跟北美口音的外教上课的,并不是一直在那种具有非常严谨的中式英语教育里学的,所以我个人一直喜欢提问,追求一种英语语感!
只不过最近我换老师了,换成了中国英语老师,我发现那个老师特别侧重于或者执着于翻译句子,当然我个人理解或许是希望根据学生的回答来判断对句子意思的理解程度,但对我个人确有点障碍。
因为我一开始学英文就是用英语提问,老师用英语回答,虽然最开始很困难,后经过半年的练习和对于语感的掌握程度我已经能够在即使在不知道是什么的情况下用很多简单词来描述一件事或一个概念!
因此我个人觉得那个词或者那个概念就是那个东西,无非是我理解有无偏差而已,但总体还是在英语语感和思维之内,但一旦让我翻译为中文,那不自觉的就陷入中文思维或中文遣词造句的迷思中,感觉上在无形上增加我的理解难度。
不过,翻译句子确实可以提高我对意思的理解程度,这正好是在全英语对话中我没有抓到的东西即说话人真正想说的话和根据场景他想表达的意思,我个人对这两方面和两种感觉个人还蛮纠结的,想问问大神的意见
只不过最近我换老师了,换成了中国英语老师,我发现那个老师特别侧重于或者执着于翻译句子,当然我个人理解或许是希望根据学生的回答来判断对句子意思的理解程度,但对我个人确有点障碍。
因为我一开始学英文就是用英语提问,老师用英语回答,虽然最开始很困难,后经过半年的练习和对于语感的掌握程度我已经能够在即使在不知道是什么的情况下用很多简单词来描述一件事或一个概念!
因此我个人觉得那个词或者那个概念就是那个东西,无非是我理解有无偏差而已,但总体还是在英语语感和思维之内,但一旦让我翻译为中文,那不自觉的就陷入中文思维或中文遣词造句的迷思中,感觉上在无形上增加我的理解难度。
不过,翻译句子确实可以提高我对意思的理解程度,这正好是在全英语对话中我没有抓到的东西即说话人真正想说的话和根据场景他想表达的意思,我个人对这两方面和两种感觉个人还蛮纠结的,想问问大神的意见