太阁立志传5吧 关注:85,658贴子:2,109,759

我没有发现骂翻译的有骂千成葫芦的

只看楼主收藏回复

是不是因为它是新加的卡,但喷子们不知道它更被人所知的名字是千成瓢箪吗记得还有的丈育一边说新翻译不够文雅一边骂一齐攻击不应该换成齐攻。


IP属地:江苏来自Android客户端1楼2022-06-07 15:54回复
    铁炮不翻译成火枪玩家也知道它是什么,瓢箪不翻译还真不知道长什么样,虽然瓢箪很文雅,但是箪算是比较生僻的字,从来没在别处见过


    IP属地:加拿大2楼2022-06-07 16:41
    收起回复
      一齐攻击这个把我乐的,这么口语化的词被吹


      IP属地:陕西来自Android客户端3楼2022-06-07 16:50
      收起回复
        我不是主张把千成葫芦换成千成瓢箪,我只是看丈育不爽。


        IP属地:江苏来自Android客户端4楼2022-06-07 17:08
        收起回复
          齐攻确实不该换,文不文雅我不知道。
          但是4个字在选技能的时候真的容易找。
          强行突破、一起攻击、五月雨击、赤备突击、骑马突击……这些原版就4字的常用强力技能,就你一起攻击改成齐攻和奋斗坚守激励宴会拉拢混一起。


          IP属地:广东来自Android客户端6楼2022-06-07 17:11
          收起回复
            干成葫芦


            IP属地:北京7楼2022-06-07 17:12
            回复
              建议把大名翻译为领主,足轻翻译成小兵,宿屋翻译为旅店,大筒翻译成……嗷,大筒已经翻译成大炮了


              IP属地:福建来自Android客户端8楼2022-06-07 17:44
              收起回复
                火炮火炮傻傻分不清,排序没有汉语拼音排序。


                IP属地:北京来自Android客户端9楼2022-06-07 17:48
                回复
                  那你要改就改全一点,比如说把足轻改成步兵


                  IP属地:贵州来自Android客户端11楼2022-06-07 18:05
                  收起回复
                    我觉得翻译成一起干饭就皆大欢喜了


                    IP属地:山东来自iPhone客户端12楼2022-06-07 19:32
                    回复
                      反正我们说什么都没用。所以省省力气别骂了。


                      IP属地:上海14楼2022-06-08 01:21
                      回复
                        翻译这个东西一向是讨骂的根源。
                        就算做的很好的情况下。翻深了,源玩家会觉得没味道;翻浅了,玩家又会骂“等于没翻”还觉得增加了识别难度。
                        更别说一般翻译一定会翻车,哪怕是几万字的简单文本这种,更别说太阁立志传的文本数量据说是三十万以上。
                        特别是一些“定义”类型的,当年我记得帝国时代2把paladin翻译为“游侠”就被我吐槽了20年(中国概念的游侠不说,欧洲概念的“游侠”其实也是类似于ranger这种,把一个骑士翻译成“游侠”的翻译人员当时是在看唐吉坷德嘛?),但diablo里面后来直接音译为“帕拉丁”也不讨好,当然diablo的问题是叫“骑士”但人家不骑马;帝国2的问题是骑马兵种要升级好几轮,国内对应词没国外那么多,“骑士”、“骑兵”这样两个用了其他的就没的用了。(其实我觉得可以叫“重骑兵”、“重甲骑兵”、“覆甲骑兵”、“铁甲骑兵”这种嘛)


                        IP属地:江苏15楼2022-06-08 11:04
                        回复
                          翻译成火枪最出戏的地方是李华梅剧情里有一句原来这东西在日本叫做火绳枪。明明这东西在日本叫做铁炮,中国才叫火绳枪


                          IP属地:湖北来自Android客户端16楼2022-06-08 12:13
                          回复