日语吧 关注:1,019,827贴子:19,228,248
  • 20回复贴,共1

这句话应该怎么翻译

只看楼主收藏回复

这句话不应该是“我确认一下分发的资料”吗


IP属地:山西来自Android客户端1楼2022-02-13 10:24回复
    资料已经发给参加会议的人,这些人在下面坐着,“我”对这些人说“我想确认一下已发给各位的资料”
    这句译文确实不太好,好像是对第三者说的。


    IP属地:英国2楼2022-02-13 10:45
    回复
      这不是用的郑重说法吗..


      来自iPhone客户端3楼2022-02-13 11:39
      收起回复
        这句话转译了,原意的确是“现在我来确认一下发放给大家的资料”,但结合后句加上因为现代中文里面没有降己尊他的习惯,所以转成了图片里面的意思,我来说应该有什么资料,你们自己确认一下对不对。日翻中很多时候不会照着原意去翻,因为表达习惯不太一样,不过有些时候确实不按原文翻会让人觉得背离日语原意就是了


        IP属地:广东来自Android客户端7楼2022-02-13 14:53
        回复
          这句翻译的确实不太好。有场景介绍的话估计会好理解点。ls各位也已经说明了。


          IP属地:日本来自iPhone客户端8楼2022-02-13 20:32
          回复
            确实翻译有问题吧感觉


            IP属地:浙江来自Android客户端9楼2022-02-13 21:20
            收起回复
              我感觉属于中日表达习惯的差异,实际上做确认动作的是拿着资料的听众,但是发言人给出了检查确认的具体内容,中文的表达角度是发言人让听众自己去确认,重点在听众,日文的表达角度是发言人引导听众去确认,重点在发言人自己,所以这句话日文表达是自谦句,但翻译成中文却变成了请求句


              IP属地:四川12楼2022-02-13 21:32
              回复
                我开始也以为你说的是对的,后来发现楼里的人是对的,这句话确实是对别人说的。
                但是我觉得都没说到点上。
                这个尊敬语和自谦语并不只是我和对方的区别,准确的说是用在 我一方 和 对方 的身上。
                这里用的是自谦语并不是尊敬语。
                虽然是 对别人说 ,但是是在有客人的情况下。这种时候客人一方才是尊敬语面对的 对方 , 我 和 我一方 的人此时是一个整体,所以对我一方都算整体从而要使用自谦语。
                由此来的这句话的用法。


                IP属地:天津来自Android客户端13楼2022-02-14 09:24
                收起回复
                  兄弟,目前看来翻译答案就是错了。不过还是求同存异吧,也不能一竿子打死所有其他楼。


                  IP属地:天津来自Android客户端15楼2022-02-16 09:55
                  收起回复
                    请确认一下发给大家的资料。。。就这句汉语,资料前面是定语,这是甲对乙说的话,让他去确认大家的资料!大家不是你请求的对象,而是宾语的定语成分。
                    即使翻译成请来宾确认,也要说“请各位核对一下手头已经拿到的资料,分别是……”。分不清这两句汉语不同的人,建议先去补补汉语。
                    另外,通篇日语都是敬语,即使请来宾确认,也不能称呼对方为“大家”,人家关系和你没有那么铁,至少也要尊称为“各位”,称呼“大家”缺乏汉语常识。
                    很单纯的一句错译而已!


                    IP属地:英国16楼2022-02-16 11:02
                    回复