博尔赫斯吧 关注:6,935贴子:21,067
  • 6回复贴,共1

这个翻译是怎么回事?

只看楼主收藏回复

早上读博尔赫斯读得我满头问号,虽然我不懂西语,但是总感觉不太对劲。看见莎士比亚的诗句出现在这里的时候我原以为是引用,心里面俏皮地想到诗人也有在遥远的后代中寻觅到读者的欢乐,但是读了水平低劣的下文以后忍不住去直译查了下发现根本对不上,然后越读越疑惑,这句号和逗号确定不是在搞笑?还有像博尔赫斯这种诗艺精湛又富有哲思的诗人,翻译成这样粗劣的“所有的磨难救不了你,就连日暮时分在花园里圆寂的,佛法无边的悉达多也于你无益。”真的是对他的一种侮辱……


IP属地:浙江来自iPhone客户端1楼2021-11-30 10:15回复
    做个平凡的人多好……


    IP属地:江苏来自iPhone客户端2楼2021-12-28 19:45
    回复
      请问作者在哪找到西班牙文版本的呀?谢谢!我写他的毕业论文呢!


      IP属地:云南来自手机贴吧4楼2022-02-19 21:24
      收起回复
        你不是别人
        你怯懦地祈助的
        别人的著作救不了你
        你不是别人,此刻你正身处
        自己的脚步编织起的迷宫的中心之地
        耶稣或者苏格拉底
        所经历的磨难救不了你
        就连日暮时分在花园里圆寂的
        佛法无边的悉达多也于你无益
        你手写的文字,口出的言辞
        都像尘埃一般一文不值
        命运之神没有怜悯之心
        上帝的长夜没有尽期
        你的肉体只是时光,不停流逝的时光
        你不过是每一个孤独的瞬息


        IP属地:湖南5楼2022-03-15 15:20
        收起回复
          可能是逐句翻译?因此为了兼顾西语的格律分行导致翻译失去诗意?


          IP属地:山西来自Android客户端6楼2022-06-18 23:47
          回复