xboxone吧 关注:546,907贴子:10,074,255

回复:索尼汉化了DQ11并把中文分享给其它平台?索索真敢说。

只看楼主收藏回复

dq11s好像是老任汉化的,只有国际服有中文,而且由任天堂发行,还支持任亏卷兑换


IP属地:四川来自Android客户端21楼2021-05-14 16:50
收起回复
    真人快打11是个什么情况,xbox中文独不占,还是美国公司的游戏


    IP属地:河南来自Android客户端22楼2021-05-14 17:04
    回复
      说到内心深处了 这一通解释 自己骗自己了都会


      IP属地:福建来自Android客户端24楼2021-05-14 17:34
      回复
        反转了,中文是索尼发明的🤗🤗🤗


        IP属地:江苏来自Android客户端25楼2021-05-14 18:34
        回复
          DQ11和DQ11S確實都是SIET中文化的
          陳芸芸小姐有提過
          至於是不是索尼分享給其他平台的,很難說
          陳芸芸小姐在自立雲豹的時候,確實有說過,以前在SIET的作業確實有時效問題存在


          IP属地:中国台湾来自Android客户端26楼2021-05-14 19:57
          收起回复
            子熬死我了


            IP属地:广东来自Android客户端27楼2021-05-14 22:53
            回复
              會說那種話的不是索苟就是第一天認識索苟,瞭解索苟的人誰不知道整個遊戲界就索苟最自私。


              来自Android客户端28楼2021-05-14 23:35
              回复
                合金装备幻痛😰


                来自Android客户端29楼2021-05-15 14:02
                回复
                  是真的,八方旅人的汉化就是PS做的


                  IP属地:山东来自Android客户端30楼2021-05-15 14:29
                  收起回复



                    IP属地:江苏来自Android客户端32楼2021-05-22 00:10
                    回复
                      DQ11至少原版繁体版的文本是索尼做的中文化,简体版是在繁体版基础上改了一些用语和名词更符合咱们这边的习惯(比如“怪物”改为“魔物”,“之里”改为“村”,“狄尔卡达王国”改为“狄尔卡达尔王国”,“薇若妮卡”改为“维罗妮卡”,“施维亚”改为“西尔维亚”,“葛雷格”改为“格雷格”等等)但并没有重新翻译,你对比文本就会发现基本一致。
                      至于DQ11S多出的部分文本,中文化是谁哪里做的就不太清楚了。
                      DQB两作的中文化应该也是索尼做的,所以DQB1至今没有更新NS中文且当初PS3不出中文(防破解),DQB2则让PS4限时独占了半年的中文,简体版出了以后才给NS更新中文,DQB2的简体版和DQ11一样也是按繁体版来改了一些用语比如“包心菜”改成“卷心菜”这样而没有重新翻译。
                      DQH就不清楚了,不过NS上的DQH也至今没有中文,搞不好情况也是和上面一样的。


                      IP属地:河北33楼2021-06-20 16:19
                      收起回复