DQ11至少原版繁体版的文本是索尼做的中文化,简体版是在繁体版基础上改了一些用语和名词更符合咱们这边的习惯(比如“怪物”改为“魔物”,“之里”改为“村”,“狄尔卡达王国”改为“狄尔卡达尔王国”,“薇若妮卡”改为“维罗妮卡”,“施维亚”改为“西尔维亚”,“葛雷格”改为“格雷格”等等)但并没有重新翻译,你对比文本就会发现基本一致。
至于DQ11S多出的部分文本,中文化是谁哪里做的就不太清楚了。
DQB两作的中文化应该也是索尼做的,所以DQB1至今没有更新NS中文且当初PS3不出中文(防破解),DQB2则让PS4限时独占了半年的中文,简体版出了以后才给NS更新中文,DQB2的简体版和DQ11一样也是按繁体版来改了一些用语比如“包心菜”改成“卷心菜”这样而没有重新翻译。
DQH就不清楚了,不过NS上的DQH也至今没有中文,搞不好情况也是和上面一样的。