钢铁是怎样炼成的吧 关注:3,795贴子:18,136
  • 3回复贴,共1

《钢铁是怎样炼成的》第一个“外文版”

只看楼主收藏回复

摘选自王志冲翻译的,特列古勃的文章《保尔·柯察金在尤利乌斯·伏契克的国土上》
文章的前半部分,奥氏的母亲是捷克人,奥斯特洛夫斯基本人也会说捷克语,喜欢捷克的音乐……奥氏生前,一个28人组成的捷克斯洛伐克代表团去索契拜访了奥氏,奥氏逝世后,一名叫高赛克的老捷克党员参观了奥氏故居,之后,与奥氏的母亲有多年的联络。
文章后面有《钢铁是怎样炼成的》捷文版的一些信息。
早在1935年,奥斯特洛夫斯基的书还没有译成捷克文,在资产阶级统治的捷克斯洛伐克出版的共产党的周刊《创造》上,就曾为此发表过一篇文章,题目是《关于伟大的献身精神的书》。更早些时则是后来侨居苏联、担任《创造》编辑的尤利乌斯·伏契克在读了《钢铁是怎样炼成的》之后曾说:“共产党人无所畏惧——这就是书的结论,这就是作者一生的结论。”
伏契克编的周刊,原来刊登过奥斯特洛夫斯基小说的片断,接着又屡次发表有关报道和评论。
1935年秋季,以米哈依尔·柯里佐夫为首的苏联作家代表团出访布拉格。苏联大使馆为此举行大型招待会,捷克德一些作家,记者和文化界人士应邀出席,实力雄厚的联合企业“曼兰特拉赫”出版社的经理也到会了。这家出版社影响颇大:它出多种刊物,也出粗制滥造而有利可图的侦探小说,
“曼兰特拉赫”出版社的经理和柯里佐夫交谈,探问有什么苏联新书可以推荐给他出版。柯里佐夫毫不犹豫地提出了《钢铁是怎样炼成的》。对方立刻把书要去了(原本打算由捷共啲出版社翻译出版,但当时觉得让“曼兰特拉赫”出版社出版更可取。
在这家出版社内,俄罗斯文学的权威译者,诗人和评沦家鲍古米尔·马杰齐乌斯看了原书,认为没有任何艺术价值。表示了否定的态度。·
于是,捷共的出版社出了《钢铁是怎样炼成的》,这是它的第一个国外版本(之前一些译版如乌克兰文、波兰文,随后的格鲁吉亚文、亚美尼亚文、科米彼尔米亚克文、摩尔达维亚文等,作者特列古勃认为都属于苏联“国内”少数民族语言)。在奥斯特洛夫斯基生前,《钢铁是怎样炼成的》只出过3种外文版,其中之一就是捷克文的(另两个分别是日译版,和英文简写版)。
围绕着这本书,立刻爆发了一场论战。
鲍·马杰齐乌斯编辑的《新文学》杂志刊出一篇文章,怯懦地只以s.r两个字母署名。该文说什么《钢铁是怎样炼成的》是按照“文学加工部门”的秘密指令编成的传记。《红色权利报》和《创造》周刊对这篇诽谤性文章据理予以驳斥。
于是,鲍・马杰齐乌斯只得亲自出马。然而,连他也没能把读者搞胡涂。(马杰齐乌斯晚年,不再公开坚持早年的观点了。)


IP属地:天津1楼2021-04-23 20:11回复
    原文没提到捷克文译者,我也没查到相关资料。
    《钢铁是怎样炼成的》译作者中,宣传比较多的有:
    保加利亚译者格奥尔基·斯托扬诺夫,
    法文译者瓦伦丁·费尔德曼,
    希腊文译者叶琳娜·基利亚麦琪,
    拉脱维亚文译者皮尔金斐尔特,
    而捷克文和日文译者在资料中很少提到(日文译者前几天在贴吧里仔细聊过)。


    IP属地:天津2楼2021-04-23 20:48
    回复
      1936年英国出版的《钢铁是怎样炼成的》英文缩写版只有53页,奥斯特洛夫斯基曾对小说极度压缩不满,但后来勉强同意了。
      1937年 纽约国际出版社一九三七年出版了由阿列斯·布朗翻译的英译版,第一部有删节,第二部则完整,梅益根据这个版本将《钢铁》译成中文,删节部分暂由日译版转译补足。


      IP属地:天津3楼2021-04-23 23:56
      回复


        俄罗斯国立图书馆找到的资料截图:疑似捷克文版《钢铁是怎样炼成的》(搜狗翻译显示是“捷克文”)
        克拉斯诺达尔-阿迪盖地区国家出版社,1936年出版,
        翻译:卡拉舍夫.T等五个人。


        IP属地:天津4楼2021-04-24 17:18
        回复