昨晚把這個分享在追憶之45裡面,但今早來看好像被刪了?
重發一次吧,因為這個也非常非常珍貴。
Illusionist的翻譯者,市川桑。
(早安,昨天是春馬君的生日。
「隨著一個人的逝去,也失去了一個未知的世界。」
這是(小王子的作者,法國的Antoine de )Saint-Exupéry說的話。想到再也看不到三浦君所描繪出來的應有的華麗的世界,就讓人非常非常地悲傷。生日快樂,還有平靜地。。。)
哭了。。。這真的,不只再也見不到他本人,還有再也看不到由他詮釋出來的的任何角色任何作品。。。嗚嗚嗚~真的是太悲傷了。就像Illusionist,雖然非常感謝海寶桑願意接手演出,但是那已經是另一個世界了。真的好想看到春馬帶來的Illusionist的世界,還有好多好多好多更多更多更多的作品裡的未知的世界。。。但是這些都是消失的世界了。無盡的悲傷。。。
(今天早上發的給三浦春馬君的推文,收到了很多人的點贊,因此想把連同對三浦君的感謝一起放到歌詞翻譯裡,跟大家分享一點從「Illusionist」裡面出來的歌詞。
如果喜歡的話,請來讀讀。按照往例,傍晚6:30發。)
(從音樂劇「Illusionist」的「閉幕」這首歌來的歌詞。
今天也是分享我翻譯的作品裡的歌詞。延續早上的心情,獻給三浦君。
因為英文版還沒有上映,所以考慮作詞家的智慧財產權,今天就不付上原文歌詞了。
回憶起這個作品,好多好多各式各樣的想念滿溢了出來。。。)
((1)対訳(應該就是直接跟原文放在一起從意思上來翻譯吧?)
這是我最後的表演/演出
要讓你看到我成為比夢想裡更棒的人
跳進火焰裡吧
或許 讓你看我留下傳說吧
但是 能讓他們記得嗎?
能記得我嗎?
肯定能記得吧
。。。記得這個我)
又哭了 ~
((2)日本語詞(大概是日文歌詞吧)
這是最後的演出
飛向任何地方 <--我翻成中文,完全不知道對不對了。。。
深深地刻畫在觀眾的心裡
深深地烙印在觀眾的心裡
這個身影)
((3)Comment(譯者註解吧)
最後的公演前,艾森海姆唱的這首歌。
把“Final Act!”(「最後的一幕」或是「最後的公演」)這句話翻譯成「閉幕」,覺得讓愛森海姆的決心更加強烈地表現出來了。
把「要讓你看到我成為比夢裡更棒的人」翻譯成「飛向任何地方」完全是指翻譯意思而已,但是這是想著他從社會的規範柵欄裡解放,變成了自由的人而寫出的歌詞。
我想這也吻合了作品的主題之一的「社會vs.個人」的構圖吧。
雖然這是閒談,但是在工作討論會上唱著這首歌的三浦君的身影,就如歌詞裡說的,深深地烙印在我的心裡。
最後,真的覺得非常非常感謝能有機會跟他相遇一起工作。
為他祈福。)
隔天的推文。
(早安。
昨天對於跟三浦春馬君相關的推文,收到了非常非常多的回應,轉推,和點贊關注,真的非常感謝。
今後也想要繼續努力發表跟演劇,翻譯,日本語,還有人生相關的信息。
今後也請多多指教。)
感謝市川桑。。。
我一讀看一邊翻譯一邊流淚。。。
重發一次吧,因為這個也非常非常珍貴。
Illusionist的翻譯者,市川桑。
(早安,昨天是春馬君的生日。
「隨著一個人的逝去,也失去了一個未知的世界。」
這是(小王子的作者,法國的Antoine de )Saint-Exupéry說的話。想到再也看不到三浦君所描繪出來的應有的華麗的世界,就讓人非常非常地悲傷。生日快樂,還有平靜地。。。)
哭了。。。這真的,不只再也見不到他本人,還有再也看不到由他詮釋出來的的任何角色任何作品。。。嗚嗚嗚~真的是太悲傷了。就像Illusionist,雖然非常感謝海寶桑願意接手演出,但是那已經是另一個世界了。真的好想看到春馬帶來的Illusionist的世界,還有好多好多好多更多更多更多的作品裡的未知的世界。。。但是這些都是消失的世界了。無盡的悲傷。。。
(今天早上發的給三浦春馬君的推文,收到了很多人的點贊,因此想把連同對三浦君的感謝一起放到歌詞翻譯裡,跟大家分享一點從「Illusionist」裡面出來的歌詞。
如果喜歡的話,請來讀讀。按照往例,傍晚6:30發。)
(從音樂劇「Illusionist」的「閉幕」這首歌來的歌詞。
今天也是分享我翻譯的作品裡的歌詞。延續早上的心情,獻給三浦君。
因為英文版還沒有上映,所以考慮作詞家的智慧財產權,今天就不付上原文歌詞了。
回憶起這個作品,好多好多各式各樣的想念滿溢了出來。。。)
((1)対訳(應該就是直接跟原文放在一起從意思上來翻譯吧?)
這是我最後的表演/演出
要讓你看到我成為比夢想裡更棒的人
跳進火焰裡吧
或許 讓你看我留下傳說吧
但是 能讓他們記得嗎?
能記得我嗎?
肯定能記得吧
。。。記得這個我)
又哭了 ~
((2)日本語詞(大概是日文歌詞吧)
這是最後的演出
飛向任何地方 <--我翻成中文,完全不知道對不對了。。。
深深地刻畫在觀眾的心裡
深深地烙印在觀眾的心裡
這個身影)
((3)Comment(譯者註解吧)
最後的公演前,艾森海姆唱的這首歌。
把“Final Act!”(「最後的一幕」或是「最後的公演」)這句話翻譯成「閉幕」,覺得讓愛森海姆的決心更加強烈地表現出來了。
把「要讓你看到我成為比夢裡更棒的人」翻譯成「飛向任何地方」完全是指翻譯意思而已,但是這是想著他從社會的規範柵欄裡解放,變成了自由的人而寫出的歌詞。
我想這也吻合了作品的主題之一的「社會vs.個人」的構圖吧。
雖然這是閒談,但是在工作討論會上唱著這首歌的三浦君的身影,就如歌詞裡說的,深深地烙印在我的心裡。
最後,真的覺得非常非常感謝能有機會跟他相遇一起工作。
為他祈福。)
隔天的推文。
(早安。
昨天對於跟三浦春馬君相關的推文,收到了非常非常多的回應,轉推,和點贊關注,真的非常感謝。
今後也想要繼續努力發表跟演劇,翻譯,日本語,還有人生相關的信息。
今後也請多多指教。)
感謝市川桑。。。
我一讀看一邊翻譯一邊流淚。。。