我也翻看了当时《23hours》未完结之前的水楼,从头到尾一页页翻看过去,我想知道有多少人看完《23hours》是和我一样的感觉,有多少人有和我不同的想法。但是看来看去,发现很多人都对书中的英文部分提出一点点意见或者建议,当然作者最后也很用心的将书中所有英文对话的部分翻译过来,也表明了为什么会这样。因为这个医院的背景,和最后副院长做这些事情的原因,从这里给了很好的解释,也证明这文的框架有多么的严谨有序。要知道,文好写,小说简单,但是能塑造出完整的情节或者连贯性,并不是那么容易,尤其是悬疑类小说。而不说逻辑性不说完整性,单单看到这些英文对话,也可以让我对作者,对这篇文章,有全新的认识。
我是英语专业的,从小学四年级开始学英语,到大学专科升本科结束,前前后后学了13年英文,大学专攻四年,主修商务英语辅修英语教育。曾经一度是英语教师,教龄2年= =后来因为一些原因,不再从事和英语有关的工作,现在闲时还会帮助大学的同学做一些翻译的工作。就我的专业来说,看这篇文章的对话简单的很,但是我却被这些对话深深折服。在对话中,同事之间的对话要正式,医学术语的部分要严谨,和Justin(那个患有心脏病的小孩子)的对话要平和,和长辈的对话要尊重……不要以为美国英国是开放教育国家就没有秩序,不要以为英语单词意思相同就可以用作任何地方,不要认为在美国可以随意叫长辈的名字就没有长幼有序。事实上有很多时候,英语单词有很多意思,或者一个意思有很多单词不是没有道理的。文章中要表现的,并不是完全美国人的社会,他们是韩国人,他们骨子里更是要有这些东西在出现,所以在说话的时候,每一个尺度的把握,都能让一句话变得含义不同。但是在文中的所有对话,我甚至鸡蛋里挑骨头的找了一段专门研究,但是真的,不禁让我微笑,太完美了!
其中令我拍案叫绝,甚至放下手中的工作专心致志读下去的,是新闻发布会上的英文讲话。就好像英文单词中,talk,say,tell,Speak,都是说话的意思,但是表达的效果都不同一样,郑允浩的发言和院长的发言,采取的角度的不同而运用的单词,让我一个英语专业的人,都自叹不如。试想,即使作者不是这样的专业,看不出来的人也是大有人在,即使看出来了,也没有人会纠结这个问题。但是作者不是这样想,她会用做专业的手法,让每一个领域的人,都体验到那种感觉,那种庄重的,被人尊敬的,责任感。