scandinavia吧 关注:65贴子:37,933

我算知道莎士比亚什么人了~~~

只看楼主收藏回复

看看下面这首诗~~~莎士比亚的十四行诗
look in thy glass,and tell the face thoun viewest
now is the time that face should form another;
whose fresh repair if now thou not renewest,
thou dost beguile the world ,unbless some mother.
for where is she so fair whose unear'd womb
disdains the tillage of thy husbandry?
or who is so fond will be the tomb
of his self-love,to stop posterity?
thou art thy mother's glass,and shi in thee
calls back the lovelyapril of her prime:
so thou through windows of thing age shall see
despite of wrinkles this thy golden time.
but if thou live, remember'd not to be,
die single,and thine image dies with thee


1楼2005-12-20 00:03回复
    1. Look in thy mirror and tell your reflection 
    2. Now is the time to have a child
    3. If you do not renew your face
    4. You cheat the world, and rob of pleasure of (some women) becoming a mother
    5. For where is the woman so beautiful whose unploughed womb *sexual reference*
    6. Is contemptuous of the way you plough your field?
    7. Or who is he so foolish to love himself to make a tomb
    8. of self-love and not have a child?
    9. You are the mirror of your mother, as she is yours
    10. (from you/her reflection) she remembers her Spring time when she was most beautiful
    11. Looking upon your children is as if seeing through a window through ages
    12. In spite of the winkles from the time of your glories
    13. But if you live your life avoiding being remembered
    14. When you die as a single there will no image to carry on your memory.

    楼主卖够关子了的话是不是公布一下你从沙翁一首诗里看出什么名堂来了?


    2楼2005-12-20 05:11
    回复
      记号~


      3楼2005-12-20 05:56
      回复
        • 61.50.142.*
        唉~~~~~怎么能说买关子呢,知道各位是达人,懒得打翻译了~~~~~有这么劝别人生孩子的么~~~~~~每次看都郁闷~~~~~委婉一点行不行。。。。


        4楼2005-12-20 08:12
        回复
          偶还以为楼主透过一首诗便解读了莎士比亚...


          5楼2005-12-20 08:25
          回复
            那怎么敢说~~~~~~我也没自大到那程度呢~~~~~~~~还透过呢,要不是有翻译,这古英语我也理解不了呢。。。。。只是古代的人太直接了,还是现代人好~~~~~~~


            6楼2005-12-20 08:28
            回复
              尤其是这一句:
              for where is she so fair whose unear'd womb 
              disdains the tillage of thy husbandry?
              怎么听上就这么别扭呢


              7楼2005-12-20 11:50
              回复
                汗,我也以为楼主从这诗里看出什么诡异的东西来的腻~


                8楼2005-12-20 21:53
                回复
                  到最后原来是我自己比较怪~~~~~~~晕死。。。。


                  9楼2005-12-20 21:55
                  回复
                    没有哦~~:)

                    说不定哪天真的从中看出什么端倪了内~~


                    10楼2005-12-20 22:03
                    回复
                      难道~~~~~难道~~~~~难道没有人觉得这种表达方式很怪异么。。。。。
                      书上译文为
                      哪里会有女人这么贞节,未开垦的子宫,竟拒绝你的耕耘。。。。。


                      11楼2005-12-20 22:07
                      回复
                        a little bit weird

                        i don't know much about sonnets


                        12楼2005-12-20 22:30
                        回复
                          "...for where is she so fair..." has nothing to do "贞节".


                          13楼2005-12-20 22:32
                          回复
                            原书是这么翻译的阿,我也找不出来更好的,恐哥说该怎么翻?


                            14楼2005-12-20 22:34
                            回复
                              "Fair" has many meanings, but it puts emphasis on the beauty and good natured aspect of women. E.g. “O, thee! My fair lady! Thou art the brightest star shinning through my window.” 
                              The Chinese translation puts emphasis on the virtuous aspect of a woman. E.g. “A virtuous girl is one who keeps her chastity.”


                              15楼2005-12-20 22:50
                              回复