转帖知乎上的文章
日本人为你讲解“てくれる”和“てもらう”的微妙区别
大家好。
这次我会给大家讲一讲“てくれる”和“てもらう”的区别。上次出了“くれる”和“もらう”的区别,不过这次的内容比上次的复杂。我们一起仔细看看有什么样的区别吧。
首先给大家结论,这两个词的区别是
“是否主动拜托那件事情”
てくれる:没拜托,单纯对别人给自己的事情表示感谢
てもらう:拜托过,对别人接受要求的事情表示感谢
大家还记得我以前出过的“あげる”“くれる”“もらう”区别的文章或视频吗?我讲的内容里面有
くれる:主语是给的
もらう:主语是收到的
加个“て“之后这个原则也不会变,就是
てくれる:主语是对方
てもらう:主语是说话人
那么,这个区别对语感方面有什么影响呢?这就是“说话人是否拜托过”“てくれる”这个词因为主语是对方,就是那句话以对方为主,所以语感是“对方主动给说话人”。相反“てもらう”这个词因为主语是说话人,就是那句话以说话人为主,所以语感是“说话人主动拜托对方后,对方接受这要求给说话人”这样的。
给大家举个例子
秋山は日本語を教えてくれた。
秋山に日本語を教えてもらう。
秋山教我日语。
这两句话有什么样的语感区别呢?第一句话用的是“てくれる”,就是说话人没有请秋山教日语,而秋山主动教说话人日语。比如,在微博看着我的日语教学的投稿学日语的话,我投稿的内容不是你问我做的,所以应该用“てくれる”。相反第二句话用的是“てもらう”,就是说话人拜托秋山,然后秋山接受这要求教日语。比如,微博私信给我日语相关的问题,然后我回答的话,这才是“てもらう”了。
给大家举个其他例子
秋山はいつも作業をしてくれる
秋山にいつも作業をしてもらう
这两句话,有什么样的语感区别呢?第一句话“てくれる”,就是秋山是自己主动工作的。所以说话人用“てくれる”的话,那个人觉得秋山很好,在表扬他。相反第二句话用的是“てもらう”,就是说话人问秋山,然后他才工作。所以说话人不知道是否觉得秋山很好。有可能说话人觉得秋山很可靠所以每次都拜托他,也有可能说话人觉得他的表现不好,不积极,所以只能主动问他工作了。