在德语中,俗语是非常常见的,之前小编也为大家分享了好几篇的德语谚语,今天小编为大家分享的是5句非常有意思的俗语表达,但从句子的意思上你肯定猜不来是什么意思,下面就和小编一起看看有趣的5个德语俗语表达你一定要get!
1. Auf dem Zahnfleisch kriechen – „völlig erschöpft sein“
这句俗语的来历目前已经不得而知了,但它描述的画面感很强。显然它属于有趣的德语俗语范畴:auf dem Zahnfleisch kriechen 本意是在牙龈上爬行。这句俗语要表达的意思是某人已经累到精疲力尽了。
2. Jemandem Löcher in den Bauch fragen
ein Loch im Bauch —— 肚子上有一个洞。这听起来是一个恐怖故事。但是事实上这跟谋杀没有任何关系。Jemandem Löcher in den Bauch fragen 通常指的是:一直对某人不停地发问,直到把某人的肚子都问出洞来了。
比如一个小朋友一直问她妈妈问题,这个时候她的妈妈被问的有些烦了就会说:„Hör auf, mir Löcher in den Bauch zu fragen! Ich muss arbeiten“ 停!不要再问我了!我得工作了!
3. Tomaten auf den Augen haben
Tomaten auf den Augen haben. 把西红柿放在眼睛上我真的是第一次见。德语中把西红柿放在眼睛上可是一件很危险的事情。其表示本该注意到的非常明显的事情却没有注意到。这句话常常会用在反问句中。
比如常见的电影中,男女主角吵架之后,男主角或女主角冲向马路,差点被汽车撞倒。这时司机一定会大吼:„Sag mal, hast du Tomaten auf den Augen?“ 你没长眼睛吗?!
4. jemandem auf der Nase herumtanzen
jm auf der Nase herumtanzen. 字面意思是围着某人的鼻子跳舞。引申义是在某人面前随心所欲,为所欲为;毫无顾忌,失礼地对待某人。
举个例子:Die dreijährige Tochter tanzt ihren Eltern ganz schön auf der Nase herum. 这个三岁的女儿在她父母面前为所欲为,简直不把父母放在眼里。
5. sich den Mund verbrennen
sich den Mund verbrennen 字面意思是烧伤、烫伤了自己的嘴。日常生活中指的是某人因失言而吃苦头,祸从口出。
举个例子:Ich sage jetzt besser nichts mehr dazu, sonst verbrenne ich mir noch den Mund. 我现在最好什么也别说,不然会祸从口出的。
以上就是今天小编为大家分享的内容,希望可以帮助到大家学习德语!
快来作欢乐“干课人”!
* 品德德语零基础小白入门A1趣味实干课
* (短频高效课程,适合碎片化学习)
德语小白零基础,3分钟竟Get下这些德语!
* 0元德语A1语音课,你值得拥有!
* 花絮:NICO老师说,男人这个词要阳刚!
* 来跟NICO老师读Mann!
来源:济才小语种品德德语
1. Auf dem Zahnfleisch kriechen – „völlig erschöpft sein“
这句俗语的来历目前已经不得而知了,但它描述的画面感很强。显然它属于有趣的德语俗语范畴:auf dem Zahnfleisch kriechen 本意是在牙龈上爬行。这句俗语要表达的意思是某人已经累到精疲力尽了。
2. Jemandem Löcher in den Bauch fragen
ein Loch im Bauch —— 肚子上有一个洞。这听起来是一个恐怖故事。但是事实上这跟谋杀没有任何关系。Jemandem Löcher in den Bauch fragen 通常指的是:一直对某人不停地发问,直到把某人的肚子都问出洞来了。
比如一个小朋友一直问她妈妈问题,这个时候她的妈妈被问的有些烦了就会说:„Hör auf, mir Löcher in den Bauch zu fragen! Ich muss arbeiten“ 停!不要再问我了!我得工作了!
3. Tomaten auf den Augen haben
Tomaten auf den Augen haben. 把西红柿放在眼睛上我真的是第一次见。德语中把西红柿放在眼睛上可是一件很危险的事情。其表示本该注意到的非常明显的事情却没有注意到。这句话常常会用在反问句中。
比如常见的电影中,男女主角吵架之后,男主角或女主角冲向马路,差点被汽车撞倒。这时司机一定会大吼:„Sag mal, hast du Tomaten auf den Augen?“ 你没长眼睛吗?!
4. jemandem auf der Nase herumtanzen
jm auf der Nase herumtanzen. 字面意思是围着某人的鼻子跳舞。引申义是在某人面前随心所欲,为所欲为;毫无顾忌,失礼地对待某人。
举个例子:Die dreijährige Tochter tanzt ihren Eltern ganz schön auf der Nase herum. 这个三岁的女儿在她父母面前为所欲为,简直不把父母放在眼里。
5. sich den Mund verbrennen
sich den Mund verbrennen 字面意思是烧伤、烫伤了自己的嘴。日常生活中指的是某人因失言而吃苦头,祸从口出。
举个例子:Ich sage jetzt besser nichts mehr dazu, sonst verbrenne ich mir noch den Mund. 我现在最好什么也别说,不然会祸从口出的。
以上就是今天小编为大家分享的内容,希望可以帮助到大家学习德语!
快来作欢乐“干课人”!
* 品德德语零基础小白入门A1趣味实干课
* (短频高效课程,适合碎片化学习)
德语小白零基础,3分钟竟Get下这些德语!
* 0元德语A1语音课,你值得拥有!
* 花絮:NICO老师说,男人这个词要阳刚!
* 来跟NICO老师读Mann!
来源:济才小语种品德德语