龙泉澄珠吧 关注:92贴子:7,515

【转载】小议海南版龙珠译文中出现的种种问题

只看楼主收藏回复

前两天因为某站某评论...Q殿好像比较纠结这问题~~~
其实就是拿出来复习下~~~于是Q殿再出个圣斗士的纠错版?(被打死)
一楼百度百度


1楼2010-02-04 11:47回复

    来源:http://bbs.dragonballcn.com/dispbbs.asp?boardID=2&ID=49227&page=4
    昨天(2009年11月28日)跟字幕组的CZHLS聊到中文汉化版龙珠的事情,不禁又提到“海南版”(海南摄影美术出版社出版)。我和CZ说:“其实海南版的翻译是最烂的之一”。我没有给他举具体的例子,因为数不清道不尽……
    海南版是不折不扣的盗版,这个事实是我在大概4,5年前才知道。在这之前,我和很多70,80后一样,视海南版为珍宝,承载了我们的童年,是我们的龙珠启蒙教师。
    不过感情再深,也不能深到歪曲事实,把人们蒙在鼓里。
    以下是我随手,耗时大概10分钟,找出来的海南版翻译案例,说说他们的问题。(图是43册一套的版本,不过下例的译文和海南版完全一样):
    1,误解原文,没有仔细思考剧情

    画红框的日文有两个意思,常常代表“第3个”的意思,但这里后缀加上“家伙”,其实是指“三只眼”的天津饭。三只眼睛的家伙。译者在这里犯了一个专业性不足的错误。
    2,漏译

    标红框的日文意为“白费力气,白费时间”,到了中文里就去掉了。不论是译者偷懒,还是排版空间有限,这样的漏译都是对读者的不负责任。这种缺少成分的漏译在海南版里是最为常见的错误,只要台词量大,基本这种错误就少不了了。
    3,望文生义

    红框日文是副词活用,表示“快点……”,这句在日语里省略了半句话,完整的意思是说“神仙,快去接他吧”,而中文里变成了“孙悟空好快啊”这个意思。
    4,动词理解错误

    红框日文的意思是“享受,快活”的意思,整句话是说“再陪我多玩玩,让我爽个够”的意思,中文变成了“我本来是会喜欢你”,一个动词的理解错误,却通过润色,让这句话看起来貌似还很通顺,海南版里另一个惯用伎俩。让很多人误以为“海南版的翻译很顺口”所以“翻译就是好的吗?”
    5,口语不会翻,那就自己编

    这句话是口语中常见的“这样才对嘛”,那巴把悟饭打飞,让他站起来接着陪他玩,悟饭站起来了,所以那巴会说“这样才对嘛”,海南版并不了解这句话,结合后面的动作——那巴冲过去了。编出了“你不必过来,我过去好了”这个意思,看起来也是蛮通顺的。不过这种拿不准原意,结合语境编的译文是很多搞翻译的都会出现的,算是一种无奈之举吧。
    6,语境理解有误

    日文本意是小林形容“那巴太强了,连这么强的魔闪光都没用”,中文成了接贝吉塔的话形容悟饭用力过猛(其实是用尽力气的意思)。
    7,自编自导自演

    日文本意是说“你该不会是跑过来说什么要打倒我们的无聊笑话吧”,中文不仅去掉了“开玩笑”这个意思,还加上了“为同伴报仇”这句原文里没有的意思。这么翻译,是习惯吗?
    以上,这是随便找了一本海南版的龙珠,翻了半本书多一点,挑出的一些明显问题,一些鸡毛蒜皮的误译漏译语感欠佳什么的没必要一一拿出来了。
    我经常看到有人说“海南版的翻译最经典”“海南版最权威”甚至是“海南版才是正版”之类的言论。我想提醒有“海南情节”的fans们一句:这套书或许因为伴随了成长经历而显得收藏价值很高,但是他的“真正价值”……其实,不过如此吧。
    ============================================
    end.
    


    2楼2010-02-04 11:54
    回复
      我倒是想写个圣斗士的,可惜手上没有日文原版漫画啊,而且也没电子版方便截图~~


      3楼2010-02-04 14:38
      回复
        海南版的情结源于它是小时候大陆唯一可以买到的一个版本吧,至少我那会儿是这样的,我买龙珠漫画基本是跟着连载进度同时一本本一套套的在买的。那时候真的视为珍宝。翻译具体怎样早已记不清了,(因为鸟山明把贝吉塔自爆,害我伤心之余、一怒之下把海南版到自爆为止的书全部废品价卖掉了-_-:)就连印刷现在看看原来那么粗糙啊当时可一点都没有觉得呢!


        4楼2010-02-05 09:59
        回复
          某站某评论是啥?


          IP属地:北京5楼2010-02-05 10:12
          回复
            我记得好像是说某电驴专区的评论吧.貌似是说龙论的翻译照搬海南...于是倒海派Q殿窝火了...


            6楼2010-02-05 10:47
            回复
              原来是那里呀,我好象也看过,不过这类言论好象哪里都有的样子,Q殿一直致力于揭开海南版翻译真相嘛。
              回复4:
              哈哈,我16岁时把布欧篇以前的都当废品卖掉了,因为本来就不齐又借丢了一些,爱也已经不太够了。
              当年早期肯定是只能买到这一种版本,珍贵必须的,早期其他版本日本小猴王啥都只出几本就没了,后来海南版贼喊捉贼后可能其他版本多了点吧,印象最深的是最后几本只买到其他出版社的…
              印象中印刷最糟的是琪琪被踩死那本,简直看不出人脸了,好象还有部分订错顺序…


              IP属地:北京7楼2010-02-05 11:47
              回复
                我高二时就只能买到布篇大概贝吉塔自爆那里...然后就没时间看了...
                后来去北京...再回来的时候一本也找不到了...都要感谢我亲爱的弟弟哎哎...


                8楼2010-02-05 12:01
                回复
                  谁要是有甘肃版最后几卷的扫描版拿出来让大家膜拜一下就好了。什么把悟空译成短笛,丹迪译成爸爸的自己还有能力脑内修正,其余的对话基本找不出几句是人话


                  9楼2010-02-05 13:07
                  回复
                    那几本甘肃悲剧我到是还留有实物…
                    93年高二么,澄姨的年龄远超我的预想以上= =


                    IP属地:北京10楼2010-02-05 22:03
                    回复
                      回复:3楼
                      我觉得有必要对黄金圣斗士认真写一下!
                      回复:10楼
                      橙姐,79年的吧!


                      11楼2010-02-05 22:34
                      回复
                        没那么夸张 我这里太偏僻...太多东西滞后了.... 我高二是95年的事...


                        12楼2010-02-05 22:36
                        回复
                          啊,是我秀豆了估算错误,95年看完结局才对,贝自暴也早不到哪里去,这样看澄姨的年龄跟我印象一样


                          IP属地:北京13楼2010-02-06 00:26
                          回复


                            14楼2010-02-06 00:29
                            回复
                              • 124.112.22.*
                              喜欢海南版


                              15楼2010-04-21 21:28
                              回复