来源:http://bbs.dragonballcn.com/dispbbs.asp?boardID=2&ID=49227&page=4
昨天(2009年11月28日)跟字幕组的CZHLS聊到中文汉化版龙珠的事情,不禁又提到“海南版”(海南摄影美术出版社出版)。我和CZ说:“其实海南版的翻译是最烂的之一”。我没有给他举具体的例子,因为数不清道不尽……
海南版是不折不扣的盗版,这个事实是我在大概4,5年前才知道。在这之前,我和很多70,80后一样,视海南版为珍宝,承载了我们的童年,是我们的龙珠启蒙教师。
不过感情再深,也不能深到歪曲事实,把人们蒙在鼓里。
以下是我随手,耗时大概10分钟,找出来的海南版翻译案例,说说他们的问题。(图是43册一套的版本,不过下例的译文和海南版完全一样):
1,误解原文,没有仔细思考剧情
画红框的日文有两个意思,常常代表“第3个”的意思,但这里后缀加上“家伙”,其实是指“三只眼”的天津饭。三只眼睛的家伙。译者在这里犯了一个专业性不足的错误。
2,漏译
标红框的日文意为“白费力气,白费时间”,到了中文里就去掉了。不论是译者偷懒,还是排版空间有限,这样的漏译都是对读者的不负责任。这种缺少成分的漏译在海南版里是最为常见的错误,只要台词量大,基本这种错误就少不了了。
3,望文生义
红框日文是副词活用,表示“快点……”,这句在日语里省略了半句话,完整的意思是说“神仙,快去接他吧”,而中文里变成了“孙悟空好快啊”这个意思。
4,动词理解错误
红框日文的意思是“享受,快活”的意思,整句话是说“再陪我多玩玩,让我爽个够”的意思,中文变成了“我本来是会喜欢你”,一个动词的理解错误,却通过润色,让这句话看起来貌似还很通顺,海南版里另一个惯用伎俩。让很多人误以为“海南版的翻译很顺口”所以“翻译就是好的吗?”
5,口语不会翻,那就自己编
这句话是口语中常见的“这样才对嘛”,那巴把悟饭打飞,让他站起来接着陪他玩,悟饭站起来了,所以那巴会说“这样才对嘛”,海南版并不了解这句话,结合后面的动作——那巴冲过去了。编出了“你不必过来,我过去好了”这个意思,看起来也是蛮通顺的。不过这种拿不准原意,结合语境编的译文是很多搞翻译的都会出现的,算是一种无奈之举吧。
6,语境理解有误
日文本意是小林形容“那巴太强了,连这么强的魔闪光都没用”,中文成了接贝吉塔的话形容悟饭用力过猛(其实是用尽力气的意思)。
7,自编自导自演
日文本意是说“你该不会是跑过来说什么要打倒我们的无聊笑话吧”,中文不仅去掉了“开玩笑”这个意思,还加上了“为同伴报仇”这句原文里没有的意思。这么翻译,是习惯吗?
以上,这是随便找了一本海南版的龙珠,翻了半本书多一点,挑出的一些明显问题,一些鸡毛蒜皮的误译漏译语感欠佳什么的没必要一一拿出来了。
我经常看到有人说“海南版的翻译最经典”“海南版最权威”甚至是“海南版才是正版”之类的言论。我想提醒有“海南情节”的fans们一句:这套书或许因为伴随了成长经历而显得收藏价值很高,但是他的“真正价值”……其实,不过如此吧。
============================================
end.