游戏王ygocore吧 关注:243,663贴子:2,899,080
  • 13回复贴,共1

来集思广议,给新系列翻个名字

只看楼主收藏回复

日常以为自己比翻译组强系列,有瑕疵也没关系,关键是集思广议
实况双子星和邪恶双子星太直白了,live和evil翻译不出来
现场双子星和陷场双子星,目前本家魔法全是live,陷阱全是evil
更加偏离原意的,虚拟双子星和虚幻双子星,游戏双子星和嬉游双子星
-
另外我突然想到起重鹤这张卡是不是可以翻译成起重负鹤反正类似的大吃鱼惊汪分之一也挺多的


1楼2020-09-05 08:46回复
    攻叫蝶,受叫澪


    IP属地:湖北来自Android客户端3楼2020-09-05 09:01
    回复
      你这个不如在贴吧传外号


      IP属地:广东来自Android客户端5楼2020-09-05 11:07
      回复
        还不错


        来自Android客户端7楼2020-09-05 12:00
        回复
          起重机的英文crane,鹤也是crane合起来Crane crane也是叠音口吃梗
          卡片是card,去掉D则是汽车car,合起来Card car D也是如此。
          汉化不是乱化,翻译不是胡译


          IP属地:浙江来自Android客户端9楼2020-09-05 12:22
          回复
            翻译先翻准,再求传神吧,过于呈现捏他考据其实有时会很怪
            遥想当年刀女人二号露世、逆零的讨论很热闹,逆零译出了neta内容,但总觉得少了点个性化,像零(衣)的备胎似的(难道不是吗
            再说个冷门点的,寂静方舟骑士,英文S(ilent)H(onor)ARK knight,可缩写SHARK knight,就是捏他鲨鱼,但如果翻成鲨鱼骑士就太怪了吧
            live和evil中文意思感觉差挺多,硬翻neta内容感觉不太行,我觉得正常直译就好


            IP属地:广东来自Android客户端11楼2020-09-05 17:53
            回复
              live和evil中文意思感觉差挺多,硬翻neta内容感觉不太行,我觉得正常直译就好


              IP属地:四川12楼2020-09-05 18:14
              回复
                我只关注搜索关鍵字方面,翻譯組那个完全沒问题。


                IP属地:中国香港来自Android客户端14楼2020-09-05 22:40
                回复
                  👴🏻给你来个:
                  生活⭐双胞胎


                  IP属地:广东来自Android客户端19楼2020-09-07 06:53
                  回复
                    这种回环结构的英文名都不好翻译,只求意思准确,不求结构完全一样


                    IP属地:福建来自iPhone客户端23楼2020-09-07 09:14
                    回复