死亡突围僵尸战争吧 关注:8,330贴子:152,533

大体上会说一些《死亡突围:僵尸战争》中的一些翻译问题,和一些

只看楼主收藏回复

大体上会说一些《死亡突围:僵尸战争》中的一些翻译问题,和一些奇怪的知识。
说句实话,当我发现王后一个女性会被翻译成“他”时,我就明白这翻译很不靠谱……
所以我打算认真地研究一下这些英文原文。
注意:有些内容在大佬的精品帖里已经提到了,但我为了做到比较完整的整合所以并没有专门说明。(而且更新速度奇慢无比)
If you can understand, here we go∽∽


IP属地:山东来自Android客户端1楼2020-08-20 08:51回复
    村夫的英文直译为“红脖人”,似乎是一句美国俚语,大致意为没受过好的教育的人,译作村夫没什么问题。
    顺便说一句,死突原文中有不少美国俚语的说,昨晚查资料时发现了不少,只是我不知道我还能记得多少……


    IP属地:山东来自Android客户端2楼2020-08-20 08:55
    收起回复
      辣椒甜心这个翻译我怀疑有夹带私货的成份,直接译为辣椒、胡椒什么的就可以了,结果却加了个“甜心”……


      IP属地:山东来自Android客户端3楼2020-08-20 08:58
      收起回复
        Charlotte
        n.水果面包层布丁
        ……现在你们明白谁是甜心了吧


        IP属地:山东来自Android客户端4楼2020-08-20 09:00
        收起回复
          格伦,就是行尸走肉中的格伦。
          其实我比较好奇死突中格伦还是不是亚裔。


          IP属地:山东来自Android客户端6楼2020-08-20 09:38
          回复
            这个玩意儿……直接翻译过来还真就是发电机……
            (不应该是饮水机么)


            IP属地:山东来自Android客户端7楼2020-08-20 10:04
            回复
              这玩意儿直译为氮、氮气,不过翻译为液氮瓶是说得通的。


              IP属地:山东来自Android客户端8楼2020-08-20 10:06
              回复
                大名鼎鼎的莫•••鸡尾酒……对,正是燃烧瓶。
                顺便说一句,第六章的爆炸僵尸身上装的也是这玩意儿……所以为什么我的鸡尾酒不会造成75点爆炸伤害!?


                IP属地:山东来自Android客户端9楼2020-08-20 10:10
                回复
                  讲个没有恶意的笑话:(英文原文狙击兵就叫sniper)sniper就是sniper。


                  IP属地:山东来自Android客户端10楼2020-08-20 10:18
                  回复
                    gunsling是枪弹的意思,而加上-er后却变成了(尤指美国西部电影中受人雇用的)杀手……WTF?不应该是枪手吗?


                    IP属地:山东来自Android客户端11楼2020-08-20 10:21
                    收起回复
                      没什么好说的,只是“卡洛斯”这个名字似乎是教名……不知道有没有一些更深层的含义。


                      IP属地:山东来自Android客户端12楼2020-08-20 10:22
                      收起回复
                        卫士这个翻译不是很准确,译作“监狱警卫”更好。


                        IP属地:山东来自Android客户端13楼2020-08-20 10:24
                        收起回复
                          去掉最后的-r,投弹兵就变成了手榴弹……
                          官方似乎经常加-er/-r或双写末尾字母加er来造单位


                          IP属地:山东来自Android客户端14楼2020-08-20 10:29
                          收起回复
                            我个人怀疑官方对威利有很深的恶意
                            首先,willy可指男性特有的繁衍生息之物。
                            其次,威利尸变后成为crooked,有以下一些意思:
                            adj. 不直的; 弯曲的; 扭曲的; 不诚实的; 欺诈的; 生(某人的)气
                            v. (手指或手臂)弯曲
                            (结论:Willy是一名击剑高手×)
                            以上都是虾祭霸蔡的威利只是个男性名字而已。


                            IP属地:山东来自Android客户端15楼2020-08-20 12:21
                            收起回复
                              ranger,可译为游骑兵等,但可以直接译成兰杰,似乎是个英格兰姓氏?


                              IP属地:山东来自Android客户端16楼2020-08-20 12:27
                              收起回复